Sprüche 14 | 聖經當代譯本修訂版
1智慧的女子建立家園, 愚昧的女子親手拆毀。2行為正直的人敬畏耶和華, 行事邪僻的人輕視耶和華。3愚人的狂言招來鞭打, 智者的唇舌保護自己。4沒有耕牛槽頭淨, 五穀豐登需壯牛。5忠實的證人不會撒謊, 虛假的證人謊話連篇。6嘲諷者徒然尋智慧, 明哲人輕易得知識。7你要遠離愚昧人, 他口中毫無知識。8明哲憑智慧辨道, 愚人被愚昧欺騙。9愚妄人戲看罪惡, 正直人彼此恩待。10心頭的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜樂,外人無法分享。11惡人的房屋必遭毀滅, 正直人的帳篷必興盛。12有的路看似正確, 最終卻通向死亡。13歡笑難消內心的痛苦, 歡樂過後,悲傷猶在。14背棄正道,自食惡果; 善人行善,必得善報。15愚昧人什麼都信, 明哲人步步謹慎。16智者小心謹慎,遠離惡事; 愚人驕傲自負,行事魯莽。17急躁易怒的人做事愚昧, 陰險奸詐之人遭人痛恨。18愚昧人得愚昧作產業, 明哲人得知識為冠冕。19壞人俯伏在善人面前, 惡人俯伏在義人門口。20窮人遭鄰舍厭, 富人朋友眾多。21藐視鄰舍是罪過, 憐憫窮人蒙福樂。22圖謀惡事的步入歧途, 行善的受愛戴和擁護。23殷勤工作,帶來益處; 滿嘴空談,導致貧窮。24智者以財富為冠冕, 愚人以愚昧為裝飾。25誠實的證人挽救性命, 口吐謊言者欺騙他人。26敬畏耶和華的信心堅定, 他的子孫也有庇護所。27敬畏耶和華是生命的泉源, 可以使人避開死亡的陷阱。28人民眾多,是君王的榮耀; 沒有臣民,君主必然敗亡。29不輕易發怒者深明事理, 魯莽急躁的人顯出愚昧。30心平氣和,滋潤生命; 妒火中燒,啃蝕骨頭。31欺壓窮人等於侮辱造物主, 憐憫貧弱就是尊敬造物主。32惡人因惡行而滅亡, 義人到死仍有倚靠。33智慧存在哲士心裡, 愚人心中充滿無知。34公義能叫邦國興盛, 罪惡是人民的恥辱。35明智的臣子蒙王喜悅, 可恥的僕人惹王發怒。
Einheitsübersetzung 2016
1Die Weisheit der Frauen hat ihr Haus gebaut, / die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen.2Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den HERRN, / wer krumme Wege geht, verachtet ihn.3Im Mund des Toren sprießt der Hochmut, / den Weisen behüten seine Lippen.4Wo keine Rinder sind, bleibt die Krippe leer, / reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres.5Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht, / aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu.6Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens, / dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht.7Geh einem törichten Mann aus dem Weg, / du erfährst keine verständigen Worte.8Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg, / aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung.9Schuld macht die Toren dreist, / unter Rechtschaffenen aber herrscht Wohlwollen.10Das Herz allein kennt seinen Kummer, / auch in seine Freude mischt sich kein Fremder.11Das Haus der Frevler wird zertrümmert, / das Zelt der Redlichen gedeiht.12Manch einem scheint sein Weg der rechte, / aber am Ende sind es Wege des Todes.13Auch beim Lachen kann ein Herz leiden, / das Ende der Freude ist Gram.14Der Untreue sättigt sich von seinen Wegen, / der gute Mensch von dem, was in ihm ist.15Der Unerfahrene traut jedem Wort, / der Kluge achtet auf seinen Schritt.16Der Weise hat Scheu und meidet das Böse, / der Tor lässt sich gehen und ist sorglos.17Der Zornige handelt töricht, / der Ränkeschmied ist verhasst.18Die Unerfahrenen erben Torheit, / die Klugen krönen sich mit Erkenntnis.19Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten / und die Frevler an der Tür des Gerechten.20Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst, / der Reiche aber hat viele Freunde.21Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; / wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden.22Gehen nicht in die Irre, die Böses planen? / Aber Liebe und Treue erlangen, die Gutes planen.23Jede Mühe bringt Erfolg, / leeres Geschwätz führt nur zu Mangel.24Die Krone der Weisen ist ihr Reichtum, / die Narrheit der Toren bleibt Narrheit.25Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben, / wer Lügen zuflüstert, der täuscht.26In der Furcht des HERRN liegt feste Zuversicht / und seine Kinder werden eine Zuflucht haben.27Die Furcht des HERRN ist ein Lebensquell, / um den Schlingen des Todes zu entgehen.28Viel Volk ist der Glanz des Königs, / wenig Leute sind des Fürsten Untergang.29Der Langmütige ist reich an Einsicht, / der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze.30Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib, / doch Knochenfraß ist die Leidenschaft.31Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer, / ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen.32Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt, / der Gerechte ist selbst in seinem Tod geborgen.33Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, / im Innern der Toren ist sie nicht bekannt.*34Gerechtigkeit erhöht ein Volk, / der Völker Schmach ist die Sünde.35Die Gunst des Königs ruht auf dem klugen Diener, / den schändlichen aber trifft sein Zorn.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.