1烏西雅的孫子、約坦的兒子亞哈斯做猶大王時,亞蘭王利迅和利瑪利的兒子以色列王比加來攻打耶路撒冷,卻無法攻破。2亞蘭和以色列結盟的消息傳到猶大王那裡,舉國上下都嚇得膽戰心驚,好像林中被風吹動的樹木。3耶和華對以賽亞說:「你帶著兒子施亞雅述出去,到上池水溝的盡頭——通往漂布場的路上迎見亞哈斯,4告訴他要謹慎鎮定,不要害怕,不要因亞蘭王利迅和利瑪利的兒子的怒氣而膽怯,他們不過是兩個冒煙的火把頭。5亞蘭王和以法蓮及利瑪利的兒子陰謀毀滅他,6企圖攻打並瓜分猶大,改立他比勒的兒子為王。7但主耶和華說, 『這陰謀必無法得逞。8亞蘭的都城是大馬士革, 大馬士革的首領是利迅。 六十五年之內, 以色列必亡國。9以色列的都城是撒瑪利亞, 撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子。 你們信心若不堅定, 必無法堅立。』」10耶和華又對亞哈斯說:11「向你的上帝耶和華求個徵兆吧,或顯在天上,或顯在陰間。」12但亞哈斯說:「我不求,我不要試探耶和華。」13以賽亞說:「大衛的子孫啊,你們聽著!你們使人厭煩還不夠嗎?還要使我的上帝厭煩嗎?14所以,主會親自給你們一個徵兆,必有童貞女*懷孕生子並給祂取名叫以馬內利*。15他將吃乳酪和蜂蜜,一直到他能明辨是非。16然而,在他能明辨是非之前,你所懼怕的這二王的國土必荒廢。17「之後,耶和華必讓亞述王來攻擊你們。這是你全家及你的人民自以色列與猶大分裂以來從未有的日子。18那時,耶和華的哨聲一響,埃及的大軍必像蒼蠅一樣從遙遠的尼羅河飛撲而來,亞述的人馬必如黃蜂一樣蜂擁而至,19遍佈險峻的山谷、岩穴、一切荊棘叢和草場。20那時,主必使用幼發拉底河對岸的亞述王來毀滅你們,就像用租來的剃刀剃光你們的頭髮、鬍鬚和身上的汗毛。21「那時,一個人將養活一頭母牛和兩隻羊。22因出產的奶豐富,他就有乳酪吃,境內剩下的人都將吃乳酪和蜂蜜。23那時,本來有千株葡萄、價值千金的園子必長滿荊棘和蒺藜,24人們必帶著弓箭去打獵,因為遍地長滿了荊棘和蒺藜。25你因懼怕荊棘和蒺藜,將不再去從前用鋤頭開墾的山地,那裡將成為牧放牛羊的地方。」
English Standard Version
Isaiah Sent to King Ahaz
1In the days of Ahaz the son of Jotham, son of Uzziah, king of Judah, Rezin the king of Syria and Pekah the son of Remaliah the king of Israel came up to Jerusalem to wage war against it, but could not yet mount an attack against it.2When the house of David was told, “Syria is in league with* Ephraim,” the heart of Ahaz* and the heart of his people shook as the trees of the forest shake before the wind.3And the Lord said to Isaiah, “Go out to meet Ahaz, you and Shear-jashub* your son, at the end of the conduit of the upper pool on the highway to the Washer’s Field.4And say to him, ‘Be careful, be quiet, do not fear, and do not let your heart be faint because of these two smoldering stumps of firebrands, at the fierce anger of Rezin and Syria and the son of Remaliah.5Because Syria, with Ephraim and the son of Remaliah, has devised evil against you, saying,6“Let us go up against Judah and terrify it, and let us conquer it* for ourselves, and set up the son of Tabeel as king in the midst of it,”7thus says the Lord God: “It shall not stand, and it shall not come to pass.8For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin. And within sixty-five years Ephraim will be shattered from being a people.9And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Remaliah. If you* are not firm in faith, you will not be firm at all.’”
The Sign of Immanuel
10Again the Lord spoke to Ahaz:11“Ask a sign of the Lord your* God; let it be deep as Sheol or high as heaven.”12But Ahaz said, “I will not ask, and I will not put the Lord to the test.”13And he* said, “Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you weary my God also?14Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel.*15He shall eat curds and honey when he knows how to refuse the evil and choose the good.16For before the boy knows how to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you dread will be deserted.17The Lord will bring upon you and upon your people and upon your father’s house such days as have not come since the day that Ephraim departed from Judah—the king of Assyria!”18In that day the Lord will whistle for the fly that is at the end of the streams of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.19And they will all come and settle in the steep ravines, and in the clefts of the rocks, and on all the thornbushes, and on all the pastures.*20In that day the Lord will shave with a razor that is hired beyond the River*—with the king of Assyria—the head and the hair of the feet, and it will sweep away the beard also.21In that day a man will keep alive a young cow and two sheep,22and because of the abundance of milk that they give, he will eat curds, for everyone who is left in the land will eat curds and honey.23In that day every place where there used to be a thousand vines, worth a thousand shekels* of silver, will become briers and thorns.24With bow and arrows a man will come there, for all the land will be briers and thorns.25And as for all the hills that used to be hoed with a hoe, you will not come there for fear of briers and thorns, but they will become a place where cattle are let loose and where sheep tread.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.