Psalm 129 | 圣经当代译本修订版 Einheitsübersetzung 2016

Psalm 129 | 圣经当代译本修订版

求上帝击退仇敌

上圣殿朝圣之诗。

1 以色列要说: 我从小就深受仇敌的迫害, 2 我从小就深受仇敌的迫害, 但他们没能胜过我。 3 他们鞭打我的背, 伤痕如同农夫耕出的长长犁沟。 4 耶和华是公义的, 祂砍断了恶人捆绑我的绳索。 5 愿所有憎恶锡安的人狼狈而逃。 6 愿他们像房顶的草, 没长起来就已枯萎, 7 割下来不满一把, 扎起来不足一捆。 8 没有一个路过的人说: “愿耶和华赐福给你们! 我们奉耶和华的名祝福你们。”

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016

Bittgebet des bedrängten Israel

1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,* 2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen. 3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen. 4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen. 5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen. 6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt. 7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes. 8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN.