Psalm 126 | 圣经当代译本修订版 Einheitsübersetzung 2016

Psalm 126 | 圣经当代译本修订版

被掳者归回的喜乐

上圣殿朝圣之诗。

1 耶和华带领被掳者归回耶路撒冷的时候, 我们犹如在梦中。 2 我们笑声不止,欢呼歌唱。 列邦都说: “耶和华为他们成就了伟大的事。” 3 耶和华实在为我们成就了伟大的事, 我们充满了喜乐。 4 耶和华啊, 求你恢复我们的繁荣, 就像干旱的南地重现溪流。 5 含泪撒种的必欢呼着收割。 6 含泪出去撒种的必欢呼着带回禾捆。

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016

Von Tränen zum Jubel

1 Ein Wallfahrtslied. Als der HERR das Geschick Zions wendete, da waren wir wie Träumende. 2 Da füllte sich unser Mund mit Lachen und unsere Zunge mit Jubel. Da sagte man unter den Völkern: Groß hat der HERR an ihnen gehandelt! 3 Ja, groß hat der HERR an uns gehandelt. Da waren wir voll Freude. 4 Wende doch, HERR, unser Geschick wie die Bäche im Südland! 5 Die mit Tränen säen, werden mit Jubel ernten. 6 Sie gehen, ja gehen und weinen und tragen zur Aussaat den Samen. Sie kommen, ja kommen mit Jubel und bringen ihre Garben.