Sprüche 23 | 圣经当代译本修订版 Einheitsübersetzung 2016

Sprüche 23 | 圣经当代译本修订版
1 你若与官长同席, 要注意面对的是谁。 2 如果你是贪吃的人, 就要节制食欲*; 3 不可贪恋他的美食, 这美食是圈套。 4 别为钱财耗尽心力, 要明智,适可而止。 5 钱财眨眼之间消逝无踪, 它必长出翅膀如鹰飞去。 6 不要吃吝啬人的饭, 不可贪图他的美味。 7 因为他总是精于算计, 嘴上说“请吃,请喝”, 心里却另有盘算。 8 你必呕出所吃的那点饭, 你说的美言都必枉费。 9 不要和愚人说话, 他必藐视你的智言。 10 不可挪移古时的界石, 不可侵占孤儿的田地。 11 因他们的救赎主强大, 祂必对付你,替他们申冤。 12 你要专心接受教诲, 侧耳倾听智言。 13 不要疏于管教孩子, 杖责不会使他毙命, 14 杖责能救他脱离死亡。 15 孩子啊, 你若心里有智慧, 我心里也会欢喜。 16 你的口若说正直的话, 我的内心也欢畅不已。 17 不要心里羡慕罪人, 要终日敬畏耶和华。 18 这样,你必前途光明, 你的盼望不会幻灭。 19 孩子啊,听我的话, 要有智慧,心守正道。 20 不要结交酒肉朋友, 21 因为好酒贪吃者必穷困, 贪睡的人必穿破衣烂衫。 22 要听从生养你的父亲, 不可轻视年老的母亲。 23 要买真理、智慧、教诲和悟性, 不可卖掉。 24 义人的父亲喜乐无限, 智慧之子使父母欢欣。 25 你要使父母快乐, 叫生你的人欢欣。 26 孩子啊,把你的心交给我, 欢然走我的道路。 27 妓女是深坑,淫妇是陷阱; 28 她像强盗般埋伏, 使世间增添奸徒。 29 谁有灾祸?谁有忧伤? 谁有争吵?谁有怨言? 谁无故受伤?谁两眼发红? 30 就是那些沉迷醉乡, 品尝醇和之酒的人! 31 虽然鲜红的酒在杯中闪烁, 喝下去痛快,但不要盯着它。 32 它终必像蛇一样伤你, 像毒蛇一样咬你。 33 你的眼会看见怪异的景象, 你会神智不清,胡言乱语。 34 你好像躺在怒海中, 又像卧在桅杆顶上。 35 你会说:“人打我,我不痛; 人揍我,我不知。 什么时候醒了,再干一杯!”

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016
1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, / so achte nur auf das, was vor dir steht! 2 Setz ein Messer an deine Kehle, / wenn du ein gieriger Mensch bist! 3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen; / sie sind eine trügerische Speise! 4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben, / aus eigener Einsicht lass ab davon! 5 Betrachtest du ihn nur flüchtig, ist er schon weg, / denn er wird sich gewiss Flügel machen / und wie ein Geier zum Himmel fliegen. 6 Iss nicht das Brot des Geizigen, / sei nicht begierig auf seine Leckerbissen! 7 Denn wie einer, der berechnend ist, so ist er. / Er sagt zu dir: Iss und trink!, / doch sein Herz ist dir nicht zugetan. 8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen / und deine freundlichen Worte hast du vergeudet. 9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten; / denn er missachtet deine klugen Worte! 10 Verschieb nicht die alte Grenze, / dring nicht in die Felder der Waisen vor! 11 Denn ihr Anwalt ist mächtig, / er wird ihre Sache gegen dich führen. 12 Öffne dein Herz für die Unterweisung, / dein Ohr für verständige Reden! 13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; / wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben. 14 Du schlägst ihn mit dem Stock, / bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt. 15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, / so freut sich auch mein eigenes Herz. 16 Mein Inneres ist voll Jubel, / wenn deine Lippen reden, was recht ist. 17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, / sondern eifere stets nach der Furcht des HERRN! 18 Denn sicher gibt es eine Zukunft, / deine Hoffnung wird nicht zerschlagen. 19 Höre, mein Sohn, und sei weise, / lenke dein Herz auf geraden Weg! 20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, / zu solchen, die im Fleischgenuss schlemmen; 21 denn Säufer und Schlemmer werden arm, / Schläfrigkeit kleidet in Lumpen. 22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, / verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird! 23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: / Weisheit, Erziehung und Einsicht! 24 Laut jubelt der Vater des Gerechten; / wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen. 25 Deine Eltern mögen sich freuen; / jubeln möge die Mutter, die dich gebar. 26 Gib mir dein Herz, mein Sohn, / deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden; 27 denn die Dirne ist eine tiefe Grube, / die fremde Frau ein enger Brunnen. 28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf / und mehrt die Verräter unter den Menschen. 29 Wer hat Ach? Wer hat Weh? / Wer Gezänk? Wer Klage? / Wer hat Wunden wegen nichts? / Wer trübe Augen? 30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, / die kommen, um den Mischwein zu probieren. 31 Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, / wie er funkelt im Becher: / Er trinkt sich so leicht! 32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange, / verspritzt Gift gleich einer Viper. 33 Deine Augen sehen seltsame Dinge, / dein Herz redet wirres Zeug. 34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, / der einschläft über dem Steuer des Schiffes. 35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh, / man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. / Wann wache ich auf? / Ich will weitermachen, ihn wieder suchen.