Jesaja 63 | 圣经当代译本修订版 Библия, ревизирано издание

Jesaja 63 | 圣经当代译本修订版

主报应列国

1 这位身披红衣、 穿着华丽、充满力量、 从以东的波斯拉阔步而来的是谁呢? “是宣告公义、 有拯救大能的我。” 2 你的衣服为何是红色的, 好像榨酒池中踩踏葡萄者的衣服? 3 “我独自在榨酒池踩踏, 万民中无人跟我在一起。 我在愤怒中踩踏他们, 在烈怒中践踏他们; 他们的血溅到我的衣服上, 染红了我的衣服。 4 我心中定了报仇的日子, 我救赎我子民之年已经来临。 5 我环顾四周,惊讶地看见无人帮助,无人扶持。 于是,在烈怒的推动下, 我用臂膀独自拯救。 6 我在愤怒中践踏万民, 让他们饱尝我的烈怒, 把他们的血倒在地上。”

颂赞与祷告

7 因耶和华为我们所做的一切, 我要述说祂的慈爱和祂可歌可颂的作为, 述说祂本着怜悯和大爱赐给以色列人的厚恩。 8 祂说:“他们的确是我的子民, 不会背叛我。” 因此,祂做他们的救主。 9 祂苦他们所苦, 亲自*拯救他们。 祂本着慈爱和怜悯救赎了他们, 自古以来一直扶持、照顾他们。 10 他们却叛逆,使祂的圣灵忧伤。 于是,祂与他们为敌, 亲自攻击他们。 11 后来,他们想起古时候, 想起了摩西和他的百姓,便问, 带领百姓及其牧者摩西从海里出来的那位在哪里? 将自己的圣灵降在他们中间的那位在哪里? 12 用荣耀的臂膀扶持摩西, 在他们面前把海水分开, 使自己威名永存的那位在哪里? 13 带领他们经过大海, 犹如马行平川不会失脚的那位在哪里? 14 耶和华的灵使他们得到安歇, 犹如牲畜下到山谷。 耶和华啊,你就是这样引领你的子民, 以树立自己荣耀的名。 15 求你从天上垂顾, 从你圣洁、荣耀的居所垂看。 你的热忱和大能在哪里呢? 难道你不再眷爱、怜悯我们吗? 16 虽然亚伯拉罕不认识我们, 以色列不承认我们, 但你是我们的父亲。 耶和华啊,你是我们的父亲, 你自古以来就是我们的救赎主。 17 耶和华啊!你为何使我们偏离你的路, 使我们硬着心不敬畏你呢? 求你为了你的仆人, 你的产业——以色列各支派而改变心意! 18 你的圣民曾短暂地拥有你的圣所, 如今它已被我们的敌人踏平。 19 我们如此沦落, 好像从未被你治理过, 从来不属于你。

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Библия, ревизирано издание

Божията победа над народите

1 Кой е Този, Който идва от Едом с боядисани в червено дрехи от Восора, Този, славен в облеклото Си, Който ходи във величието на силата Си? Аз съм, Който говоря с правда, мощен да спасявам. 2 Защо е червено облеклото Ти и дрехите Ти са подобни на онези на човек, който тъпче в лин? 3 Аз сам изтъпках лина и от племената не беше с Мене нито един човек. Да! Стъпках ги в гнева Си и ги смазах в яростта Си, така че кръвта им изпръска дрехите Ми и изцапах цялото Си облекло. 4 Защото денят за въздаянието беше в сърцето Ми и годината Ми за изкупване настана. 5 Аз разгледах, но нямаше кой да помага, и се зачудих, че нямаше кой да подкрепя; затова Моята мишца Ми изработи спасение и Моята ярост – тя Ме подкрепи. 6 Аз стъпках племената в гнева Си, опих ги с яростта Си и излях кръвта им в земята. 7 Ще спомена милосърдията ГОСПОДНИ, причините за хвалене на ГОСПОДА за всичко, което ни е подарил ГОСПОД, и за голямата благост към Израилевия дом, която им показа според щедростите Си и според премногото Си милости. 8 Защото каза: Наистина те са Мой народ, деца, които няма да постъпят невярно; така им стана Спасител. 9 Във всичките им скърби Той скърбеше и ангелът на присъствието Му ги избави; поради любовта Си и милосърдието Си Той сам ги изкупи, вдигна ги и ги носи през всички древни дни. 10 Но те се разбунтуваха и оскърбиха Святия Негов Дух; затова Той се обърна и им стана неприятел, и сам воюва против тях. 11 Тогава народът Му си спомни за старите Моисееви времена и казваха: Къде е Онзи, Който ги изведе от морето чрез пастирите на стадото Си? Къде е онзи, който положи Святия Си Дух сред тях? 12 Който направи славната Си мишца да върви до Моисеевата десница? Който раздели водата пред тях, за да си придобие вечно име? 13 Който ги води през бездната, като кон през пасбище, без да се препънат? 14 Духът ГОСПОДЕН ги успокои като добитъка, който слиза в долината; така си водил народа Си, за да си придобиеш славно име.

Молитва за милост и помощ

15 Погледни от небесата и виж от святото Си и славно обиталище, къде са ревността Ти и могъщите Ти дела? Твоите милосърдие и щедрости не достигат до мене. 16 Защото Ти си наш Отец, ако и да не ни знае Авраам и да не ни признае Израил; Ти, ГОСПОДИ, си наш Отец; Твоето име е наш вечен Изкупител. 17 Защо си допуснал, ГОСПОДИ, да се отклоняваме от пътищата Ти, да ожесточаваме сърцата си, за да не се боим от Тебе? Върни се заради слугите Си – племената на Твоето наследство. 18 Малко време го владя Твоят свят народ; противниците ни потъпкаха светилището Ти. 19 Ние сме станали като онези, над които Ти никога не си владял, като онези, които не са били наричани с името Ти.