Psalm 129 | La Bible du Semeur Nueva Versión Internacional (Castellano)

Psalm 129 | La Bible du Semeur

Affligé mais non abattu

1 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel*. Depuis ma jeunesse*, ╵on m’a souvent combattu. Qu’Israël le dise: 2 « Depuis ma jeunesse ╵on m’a souvent combattu, mais on n’a pas pu ╵l’emporter sur moi. » 3 On a labouré mon dos, on y a tracé ╵de très longs sillons. 4 L’Eternel est juste et il a brisé les liens ╵imposés par les méchants. 5 Qu’ils soient dans la honte ╵et qu’ils battent en retraite, tous ceux qui ont de la haine ╵pour Sion. 6 Qu’ils soient comme l’herbe ╵poussant sur les toits et qui se dessèche ╵avant qu’on l’arrache*, 7 dont le moissonneur ╵n’emplit pas sa main, dont celui qui lie les gerbes ╵n’emplit pas son sac. 8 Et que les passants ╵ne leur disent pas: « Que l’Eternel vous bénisse! Nous vous bénissons ╵de la part de l’Eternel. »

La Bible du Semeur ® Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “La Bible du Semeur” is a trademark registered in the European Union Intellectual Property Office (EUIPO) by Biblica, Inc. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Nueva Versión Internacional (Castellano)

Cántico de los peregrinos.

1 Mucho me han angustiado desde mi juventud —que lo repita ahora Israel—, 2 mucho me han angustiado desde mi juventud, pero no han logrado vencerme. 3 Sobre la espalda me pasaron el arado, abriéndome en ella profundos* surcos. 4 Pero el SEÑOR, que es justo, me libró de las ataduras de los impíos. 5 Que retrocedan avergonzados todos los que odian a Sión. 6 Que sean como la hierba en el techo, que antes de crecer se marchita; 7 que no llena las manos del segador ni el regazo del que cosecha. 8 Que al pasar nadie les diga: «La bendición del SEÑOR sea con vosotros; os bendecimos en el nombre del SEÑOR».