1Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Weisheitslied Davids,2als die Sifiter kamen und zu Saul sagten: "David hält sich bei uns verborgen." (1Sam 23,19; 1Sam 26,1)3Gott, hilf mir durch deinen Namen, und schaffe mir Recht durch deine Macht.4Gott, höre mein Gebet, vernimm die Worte meines Mundes.5Denn Fremde sind gegen mich aufgestanden, und Gewalttätige trachten mir nach dem Leben, sie haben Gott nicht vor Augen. Sela (Ps 86,14)6Sieh, Gott ist mein Helfer, der Herr ist es, der mein Leben erhält. (Ps 118,7)7Das Unheil falle zurück auf meine Feinde,[1] in deiner Treue vernichte sie.8Freudig will ich dir Opfer bringen, will deinen Namen preisen, HERR, denn er ist gut. (Ps 52,11)9Aus aller Not hat er mich errettet, und an meinen Feinden weidet sich mein Auge. (Ps 59,11; Ps 91,8; Ps 92,12; Ps 118,7)
1Au chef de chœur. Une méditation[1] de David, à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.2Il le composa lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: « David est caché parmi nous[2]. » (1Sam 23,19; 1Sam 26,1)3Dieu, interviens toi-même ╵et sauve-moi! Agis avec puissance ╵pour me rendre justice!4Ecoute ma prière, ô Dieu, prête attention ╵à mes paroles!5Des étrangers[3] m’ont attaqué, des gens violents ╵en veulent à ma vie. Ils n’ont aucun souci de Dieu! Pause (Jes 25,5)6Mais Dieu est mon secours! Le Seigneur est mon seul appui[4].7Qu’il fasse retomber le mal ╵sur mes ennemis mêmes. Dans ta fidélité, ╵réduis-les à néant!8Je t’offrirai ╵des sacrifices volontaires[5]. Je te louerai, ╵ô Eternel, ╵car tu es bon, (4Mo 15,13)9car de toute détresse, ╵tu me délivres, et je peux regarder ╵mes ennemis en face.