Psalm 52

Zürcher Bibel

von Theologischer Verlag Zürich
1 Für den Chormeister. Ein Weisheitslied,2 als der Edomiter Doeg kam und Saul meldete und zu ihm sprach: "David ist in Achimelechs Haus gekommen." (1Sam 21,8; 1Sam 22,9)3 Was rühmst du dich der Bosheit, du Held? Gottes Güte währt allezeit.4 Verderben planst du, deine Zunge ist wie ein scharfes Messer, du Ränkeschmied. (Ps 12,3)5 Du liebst das Böse mehr als das Gute, die Lüge mehr als wahrhaftige Rede. Sela6 Du liebst jedes Wort, das Verwirrung stiftet, du falsche Zunge.7 Doch Gott wird dich zerstören für alle Zeit, dich packen und herausreissen aus dem Zelt und dich entwurzeln aus dem Land der Lebenden. Sela (Ps 27,13)8 Und die Gerechten werden es sehen und sich fürchten, über ihn aber werden sie lachen: (Ps 40,4)9 Seht, das ist der Mann, der nicht Gott zu seiner Zuflucht macht. Auf seinen grossen Reichtum vertraute er, suchte Zuflucht bei seinem Verderben. (Ps 49,7)10 Ich aber bin wie ein üppiger Ölbaum im Hause Gottes, ich vertraue auf Gottes Güte immer und ewig. (Ps 1,3; Ps 92,14)11 Ewig will ich dich preisen, denn du hast es getan, ich hoffe auf deinen Namen mit deinen Getreuen, denn er ist gut. (Ps 54,8)

Psalm 52

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Au chef de chœur: une méditation[1] de David,2 qu’il composa lorsque Doëg l’Edomite vint informer Saül que David était entré dans la maison d’Ahimélek[2]. (1Sam 21,8; 1Sam 22,9)3 Toi qui es fort, ╵qu’as-tu à te vanter ╵de ta méchanceté? Vois: la bonté de Dieu ╵se manifeste chaque jour.4 Ta langue trame des projets ╵de destruction, c’est un rasoir bien affilé, ╵elle est habile pour tromper.5 Tu as donné ta préférence ╵au mal plutôt qu’au bien, tu as préféré le mensonge ╵à la sincérité. Pause6 Tu aimes les mots qui détruisent, ta langue n’est que tromperie.7 C’est pourquoi Dieu te détruira ╵définitivement. Il te saisira dans ta tente, ╵et il t’en chassera, il arrachera tes racines ╵du pays des vivants. Pause8 Alors les justes le verront ╵et ils seront saisis de crainte, ils se riront de toi:9 « Le voici, l’homme ╵qui ne prenait pas Dieu ╵pour forteresse, celui qui se fiait ╵à ses grandes richesses et qui se croyait fort ╵par ses actes destructeurs[3]! »10 Mais moi, je suis comme un olivier verdoyant ╵dans la maison de Dieu. Je compte sur l’amour de Dieu ╵à toujours, à jamais.11 Je te célébrerai toujours ╵pour ce que tu as fait. Je veux m’attendre à toi, car ta bonté se manifeste ╵à ceux qui te sont attachés.