Psalm 61

Schlachter 2000

von Genfer Bibelgesellschaft
1 Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Von David. (Ps 4,1)2 Höre, o Gott, mein Schreien, achte auf mein Gebet! (Ps 5,2)3 Vom Ende der Erde rufe ich zu dir, da mein Herz verschmachtet: Führe du mich auf den Felsen, der mir zu hoch ist! (Ps 27,5; Ps 38,9; Kla 3,55)4 Denn du bist meine Zuflucht geworden, ein starker Turm vor dem Feind. (Ps 46,2; Spr 18,10)5 Lass mich ewiglich wohnen in deinem Zelt, mich bergen im Schatten deiner Flügel! (Sela.) (Ps 17,8; Ps 27,4; Ps 36,8; Ps 57,2)6 Denn du, o Gott, hast auf meine Gelübde gehört, du hast mir das Erbteil derer gegeben, die deinen Namen fürchten. (Ps 16,5; Ps 56,13; Mal 3,15)7 Verleihe dem König langes Leben, dass seine Jahre Geschlechter überdauern! (2Sam 7,16; Ps 21,5)8 Er bleibe ewiglich vor Gottes Angesicht; gib, dass Gnade und Treue ihn behüten! (Ps 40,12; Ps 89,5; Ps 89,25; Ps 89,30; Ps 89,34)9 So will ich deinem Namen lobsingen allezeit, um meine Gelübde zu erfüllen Tag für Tag. (Ps 22,26; Ps 50,14; Ps 56,13; Ps 59,17)

Psalm 61

Segond 21

von Société Biblique de Genève
1 Au chef de chœur, sur instruments à cordes. De David.2 O Dieu, écoute mes cris, sois attentif à ma prière!3 Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi: conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi!4 Oui, tu es pour moi un refuge, une tour fortifiée, en face de l'ennemi.5 Je voudrais habiter éternellement dans ta tente, me réfugier sous l'abri de tes ailes. – Pause.6 Oui, c'est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux; tu me donnes l'héritage réservé à ceux qui craignent ton nom.7 Ajoute des jours à la vie du roi, que ses années se prolongent de génération en génération,8 qu'il siège éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!9 Alors je chanterai sans cesse ton nom en accomplissant chaque jour mes vœux.