Psaume 6

Segond 21

de Société Biblique de Genève
1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur.3 Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force! Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os!4 Mon âme est toute troublée. Et toi, Eternel, jusqu'à quand me traiteras-tu ainsi?5 Reviens, Eternel, délivre-moi[1], sauve-moi à cause de ta bonté, (Jn 12:27)6 car dans la mort on n'évoque plus ton souvenir: qui te louera dans le séjour des morts?7 Je m'épuise à force de gémir; chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes, il est inondé de mes pleurs.8 Mes yeux sont usés par le chagrin: tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice[2], car l'Eternel entend mes pleurs! (Mt 7:23)10 L'Eternel exauce mes supplications, l'Eternel accueille ma prière.11 Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d'effroi; ils reculent, soudain couverts de honte.

Psaume 6

Nueva Versión Internacional (Castellano)

de Biblica
1 No me reprendas, SEÑOR, en tu ira; no me castigues en tu furor.[1]2 Ten compasión de mí, SEÑOR, porque desfallezco; sáname, SEÑOR, que un frío de muerte recorre mis huesos.3 Angustiada está mi alma; ¿hasta cuándo, SEÑOR, hasta cuándo?4 Vuélvete, SEÑOR, y sálvame la vida; por tu gran amor, ¡ponme a salvo!5 En la muerte nadie te recuerda; en el sepulcro, ¿quién te alabará?6 Cansado estoy de sollozar; toda la noche inundo de lágrimas mi cama, ¡mi lecho empapo con mi llanto!7 Desfallecen mis ojos a causa del dolor; desfallecen por culpa de mis enemigos.8 ¡Apartaos de mí, todos los malhechores, que el SEÑOR ha escuchado mi llanto!9 El SEÑOR ha escuchado mis ruegos; el SEÑOR ha tenido en cuenta mi oración.10 Todos mis enemigos quedarán avergonzados y confundidos; ¡su repentina vergüenza los hará retroceder!