1Psaume. Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau, car il a fait des merveilles! Sa main droite et son bras saint lui ont assuré la victoire.2L'Eternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice sous les yeux des nations.3Il s'est souvenu de sa bonté[1] et de sa fidélité envers la communauté d'Israël. Jusqu'aux extrémités de la terre, on a vu le salut de notre Dieu. (Lc 1:54)4Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre! Faites éclater votre allégresse et chantez!5Chantez en l'honneur de l'Eternel avec la harpe, avec la harpe, au son de tous les instruments!6Au son des trompettes et du cor, poussez des cris de joie en présence du roi, de l'Eternel!7Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent,8que les fleuves battent des mains, qu'avec eux les montagnes poussent des cris de joie9devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.
1Ein Psalm. Singet dem HERRN ein neues Lied, denn er tut Wunder. Er schafft Heil mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm. (Ps 33:3; Is 59:16; Is 63:5)2Der HERR lässt sein Heil verkündigen; vor den Völkern macht er seine Gerechtigkeit offenbar.3Er gedenkt an seine Gnade und Treue für das Haus Israel, aller Welt Enden sehen das Heil unsres Gottes. (Is 52:10)4Jauchzet dem HERRN, alle Welt, singet, rühmet und lobet!5Lobet den HERRN mit Harfen, mit Harfen und mit Saitenspiel!6Mit Trompeten und Posaunen jauchzet vor dem HERRN, dem König! (Ps 93:1)7Das Meer brause und was darinnen ist, der Erdkreis und die darauf wohnen. (Ps 96:11)8Die Ströme sollen in die Hände klatschen, und alle Berge seien fröhlich9vor dem HERRN; denn er kommt, das Erdreich zu richten. Er wird den Erdkreis richten mit Gerechtigkeit und die Völker, wie es recht ist.