Притчей Соломоновых 7

Синодальный перевод

1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.4 Скажи мудрости: "Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.10 И вот – навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:14 "мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и – нашла тебя;16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел,23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:27 дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.

Притчей Соломоновых 7

Neue evangelistische Übersetzung

от Karl-Heinz Vanheiden
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, / hüte meine Weisung wie einen Schatz!2 Bewahre meine Gebote, damit du lebst; / hüte sie wie deinen Augapfel.3 Binde sie um deine Finger, / schreibe sie tief in dein Herz!4 Nenn die Weisheit deine Schwester / und lass die Einsicht deine Freundin sein,5 dass sie dich bewahre vor der Frau eines andern, / vor der Fremden, die dir schöne Worte macht.6 Einmal stand ich am Fenster meines Hauses / und blickte durch das Gitter hinaus.7 Da bemerkte ich unter den Grünschnäbeln dort / einen jungen Burschen ohne Verstand.8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke / und nahm den Weg zu ihrem Haus.9 Es war schon in der Dämmerung, / beim Einbruch der Nacht, wenn es dunkel wird.10 Schau, da kommt eine Frau ihm entgegen, / wie eine Hure aufgemacht, ihre Absicht versteckt.11 Leidenschaftlich ist sie und hemmungslos; / es hält sie nicht in ihrem Haus.12 Bald ist sie draußen, bald auf den Plätzen, / an allen Straßenecken lauert sie.13 Da greift sie ihn und küsst ihn ab / und spricht ihn herausfordernd an:14 „Ich musste heute ein Freudenopfer[1] bringen, / nun habe ich mein Versprechen erfüllt.15 Darum kam ich heraus, dir zu begegnen, / dich habe ich gesucht und gefunden.16 Ich habe mein Bett neu bezogen. / Es ist buntes ägyptisches Leinen,17 und ich habe es mit Myrrhe besprengt, / mit Aloë und Zimt.18 Komm, wir lieben uns die ganze Nacht, / wir berauschen uns an Liebeslust!19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, / er ist auf Reisen, sehr weit fort.20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen. / Zum Vollmondtag erst kommt er zurück.“21 Mit solchen Worten verleitet sie ihn, / verführt ihn mit schmeichelnden Lippen.22 Er folgt ihr sofort, / wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, / wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,23 bis ein Pfeil seine Leber zerreißt / und er wie ein Vogel im Fangnetz hängt. / Er weiß nicht, dass es um sein Leben geht.24 Hört mir zu, ihr jungen Männer! / Merkt euch gut, was ich sage!25 Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, / verirrt euch nicht auf ihre Spur!26 Denn sie hat schon viele gefällt und erschlagen, / die Zahl ihrer Todesopfer ist hoch!27 Ihr Haus ist ein Weg zum Scheol[2] hinab, / er führt in die Kammern des Todes.