از Biblica1محبوب ای محبوبهٔ من وای عروس من، من به باغ خود آمدهام! مُر و عطرهايم را جمع میكنم، عسل خود را میخورم و شير و شرابم را مینوشم. دختران اورشليم ای دلدادگان بخوريد و بنوشيد و از محبت سرمست و سرشار شويد. محبوبه2میخوابم، اما دلم آرام ندارد. صدای محبوبم را میشنوم كه بر در كوبيده، میگويد: «باز كن ای محبوبهٔ من و ای دلدار من، ای كبوتر من كه در تو عيبی نيست. سرم از ژالهٔ شبانگاهی خيس شده و شبنم بر موهايم نشسته است.»3ولی من لباسم را از تن درآوردهام، چگونه میتوانم دوباره آن را بپوشم؟ پاهايم را شستهام، چگونه میتوانم آنها را دوباره كثيف كنم؟4محبوبم دستش را از سوراخ در داخل كرده و میكوشد در را باز كند. دلم برای او به شدت میتپد.5برمیخيزم تا در را به روی او بگشايم. وقتی دست بر قفل مینهم، انگشتانم به عطر مُر آغشته میگردد.6در را برای محبوبم باز میكنم، ولی او رفته است. چقدر دلم میخواهد باز صدايش را بشنوم! دنبالش میگردم، اما او را در هيچ جا نمیيابم. صدايش میكنم، ولی جوابی نمیشنوم.7شبگردهای شهر مرا میيابند و میزنند و مجروحم میكنند. نگهبانان حصار ردای مرا از من میگيرند.8ای دختران اورشليم، شما را قسم میدهم كه اگر محبوب مرا يافتيد به او بگوييد كه من از عشق او بيمارم. دختران اورشليم9ای زيباترين زنان، مگر محبوب تو چه برتری بر ديگران دارد كه ما را اينچنين قسم میدهی؟ محبوبه10محبوب من سفيدرو و زيباست. او در ميان ده هزار جوان همتايی ندارد.11سر او با موهای مواج سياه رنگش، با ارزشتر از طلای ناب است.12چشمانش به لطافت كبوترانی است كه كنار نهرهای آب نشستهاند و گويی خود را در شير شستهاند.13گونههايش مانند گلزارها، معطر است. لبانش مثل سوسنهايی است كه از آن عطر مر میچكد.14دستهايش همچون طلايی است كه با ياقوت آراسته شده باشد. پيكرش عاج شفاف گوهرنشان است.15ساقهايش چون ستونهای مرمر است كه در پايههای طلايی نشانده شده باشند. سيمای او همچون سروهای لبنان بیهمتاست.16دهانش شيرين است و وجودش دوست داشتنی. ای دختران اورشليم، اين است محبوب و يار من.
غزل غزلهای سليمان 5
Новый Русский Перевод
از Biblica1Он: – Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего меда из сотов, напился вина моего с молоком моим. Молодые женщины: – Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные! Она:2– Я спала, но сердце мое бодрствовало. Послушайте! Возлюбленный мой стучится: «Открой мне, сестра моя, милая моя, голубка моя, чистая моя. Голова моя промокла от росы, волосы мои – от ночной влаги».3Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?4Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце мое затрепетало.5Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему, с рук моих капала мирра, с пальцев моих капала мирра на ручки замка.6Я открыла возлюбленному моему, но его уже не было – он ушел. Сердце мое опечалилось из-за его ухода[1]. Я искала его, но не нашла, звала, но он не откликался.7Нашли меня стражи, обходящие город. Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.8Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я изнемогаю от любви. Молодые женщины:9– Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так? Она:10– Возлюбленный мой здоров и румян, ему нет равных[2].11Голова его – чистое золото; волосы его – волнистые, черные, как вороново крыло.12Глаза его, как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.13Щеки его, словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его, словно лилии, источающие мирру.14Руки его – золотые жезлы, украшенные хризолитом. Живот его, словно изделие из слоновой кости, покрытое сапфирами.15Ноги его – мраморные столбы, установленные на подножиях из чистого золота. Его вид величествен, как горы Ливана, изыскан, как ливанские кедры.16Уста его – сама сладость, и все в нем желанно. Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг, о дочери Иерусалима!