Salmo e Cântico de Asafe. Sobre instrumentos de cordas. Para o diretor do coro.
1Deus é bem conhecido em Judá; o seu nome tem grande prestígio em Israel.2É em Salém (Jerusalém) que está a sua habitação; a sua morada é no monte Sião.3Ali ele destrói as armas de combate do inimigo: escudos, espadas, arcos e flechas. (Pausa)4As montanhas eternas não podem ser comparadas contigo em glória.5Os mais valentes dos nossos adversários foram despojados; jazem na terra, no sono da morte.6Nenhum dos seus mais valentes combatentes foi capaz de levantar as mãos contra nós. Quando os repreendes, ó Deus de Jacob, os carros de combate e os seus ocupantes caem.7Por isso, és grandemente temido. Quem pode ficar impassível, quando te exaltas na tua severidade?8A tua sentença faz-se ouvir desde os céus; a terra tremeu e ficou silenciosa diante de ti.9Levantaste-te para punir os malfeitores e para defenderes os aflitos na terra. (Pausa)10A cólera dos homens só fará com que sejas louvado; os que escaparem à tua ira servir-te-ão de adorno.11Cumpram os votos que fizerem ao SENHOR, vosso Deus; tragam-lhe presentes, os que vivem perto dele, pois deve ser respeitado e temido.12Ele tem na sua mão a vida, mesmo a dos homens mais importantes, e causa espanto até aos reis da Terra.
1Für den Dirigenten[1]. Mit Saiteninstrumenten zu begleiten. Ein Psalm Asafs. Ein Lied. (Sl 4:1)2Wohl bekannt ist Gott in Juda, groß ist sein Name in ganz Israel.3In Salem[2] wurde sein heiliges Zelt errichtet, auf dem Berg Zion hat er Wohnung genommen. (Gn 14:18)4Dort zerbrach er die Brandpfeile[3], die Schilde, Schwerter und alle Kriegswaffen der Feinde[4]. //[5] (Sl 3:3)5In Licht bist du gehüllt, ´o Gott`, erhabener als[6] die Berge, von denen die Raubzüge der Feinde ausgingen[7].6Selbst die mutigsten Helden[8] wurden ihrer Waffen beraubt, nun schlafen sie den Todesschlaf, und keiner der sonst so starken Krieger vermag die Hände zum Kampf zu erheben[9].7Dein Drohen, du Gott Jakobs, genügte – und schon fielen die Pferde vor den Streitwagen in einen betäubenden Schlaf.8Du – ja, furchterregend bist du! Wer kann vor dir bestehen, wenn du deinem Zorn freien Lauf lässt?9Vom Himmel her lässt du dein Gerichtsurteil hören, Furcht ergreift die Erde, und sie wird ganz still.10Ja, das geschieht, wenn Gott aufsteht, um Recht zu sprechen, um den Unterdrückten im Land Rettung zu bringen. //11Selbst das schlimmste Wüten von Menschen trägt noch bei zu deinem Lob; du schmückst dich mit allen, die diesem Toben entgehen, wie mit einem ´schönen` Gürtel.[10]12Legt vor dem HERRN, eurem Gott, eure Gelübde ab und erfüllt sie auch, ihr alle, die ihr euch um ihn versammelt. Ihm, dem Ehrfurchtgebietenden, bringt eure Gaben dar!13Dem Hochmut der Gewaltherrscher bereitet er ein Ende[11], als furchterregend erweist er sich gegenüber allen Königen der Erde.