Psalm 6

Neue evangelistische Übersetzung

von Karl-Heinz Vanheiden
1 Dem Chorleiter. Mit Saitenspiel im Bass. Ein Psalmlied von David.2 Straf mich nicht in deinem Zorn, Jahwe, / züchtige mich nicht in deinem Grimm!3 Sei mir gnädig, Jahwe, denn mir ist ganz elend! / Heil mich, Jahwe, denn in allen Gliedern sitzt mir der Schreck4 und ich bin ganz verstört. / Wie lange dauert das noch, Jahwe?5 Komm zurück, Jahwe, und rette mich! / Befreie mich, weil du doch gnädig bist!6 Denn im Tod denkt niemand an dich, / von den Toten bekommst du kein Lob!7 Vom Stöhnen bin ich erschöpft, / ich weine die ganze Nacht. / Mein Bett ist nass von den Tränen.8 Meine Augen sind vor Kummer schwach, / gealtert wegen meiner Bedränger.9 Macht euch fort, ihr Verbrecher![1] / Denn Jahwe hat mein Weinen gehört.10 Mein Flehen hat Jahwe vernommen. / Jahwe nimmt mein Beten an.11 Meine Feinde sind blamiert und ganz bestürzt, / sie ziehen ab und schämen sich.

Psalm 6

Nueva Versión Internacional

von Biblica
1 No me reprendas, Señor, en tu ira; no me castigues en tu furor.2 Tenme compasión, Señor, porque desfallezco; sáname, Señor, que un frío de muerte recorre mis huesos.3 Angustiada está mi alma; ¿hasta cuándo, Señor, hasta cuándo?4 Vuélvete, Señor, y sálvame la vida; por tu gran amor, ¡ponme a salvo!5 En la muerte nadie te recuerda; en el sepulcro, ¿quién te alabará?6 Cansado estoy de sollozar; toda la noche inundo de lágrimas mi cama, ¡mi lecho empapo con mi llanto!7 Desfallecen mis ojos por causa del dolor; desfallecen por culpa de mis enemigos.8 ¡Apártense de mí, todos los malhechores, que el Señor ha escuchado mi llanto!9 El Señor ha escuchado mis ruegos; el Señor ha tomado en cuenta mi oración.10 Todos mis enemigos quedarán avergonzados y confundidos; ¡su repentina vergüenza los hará retroceder!