Psalm 82

Neue evangelistische Übersetzung

von Karl-Heinz Vanheiden
1 Ein Psalm. Von Asaf. Gott steht auf in der Gottesversammlung, / unter den Göttern[1] hält er Gericht. (1Mo 6,2; Eph 6,12; Kol 1,16)2 Wie lange noch wollt ihr ungerecht richten, / gottlose Verbrecher noch fördern? ♪3 Schafft dem Geringen und dem Waisenkind Recht! / Verschafft Gerechtigkeit den Gebeugten und Armen!4 Rettet den Geringen und Bedürftigen, / reißt ihn aus den Klauen der gottlosen Verbrecher!5 Doch sie erkennen und verstehen nichts, / sie tappen im Dunkeln umher. / Das erschüttert die Fundamente der Welt.6 Ich sagte zwar: „Ihr seid Götter, / Söhne des Höchsten ihr alle!“[2] (Joh 10,34)7 Doch werdet ihr sterben wie Menschen, / zugrunde gehen wie ein Tyrann.8 Erhebe dich, Gott, und richte die Welt, / denn alle Völker gehören ja dir!

Psalm 82

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Psaume d’Asaph[1]. Dieu se tient ╵au conseil divin, au milieu des « dieux[2] », ╵il rend la justice: (Ps 50,1; Ps 138,1)2 « Ah! jusques à quand ╵rendrez-vous des jugements iniques et prendrez-vous le parti ╵des méchants? Pause3 Faites droit au faible, ╵et à l’orphelin, et rendez justice ╵au pauvre et au démuni[3], (2Mo 22,21; Ps 72,2; Ps 72,4; Ps 72,12; Spr 31,8; Jes 1,17; Jes 3,14; Jes 11,4; Jer 22,3; Jer 22,16)4 libérez le faible ╵et le défavorisé, délivrez-les de la main ╵des méchants.5 Mais ils ne comprennent rien, ╵ils ne savent rien, ils errent dans les ténèbres; les fondements du pays ╵en sont ébranlés.6 J’avais dit: ╵“Vous êtes des dieux[4], oui, vous tous, vous êtes ╵des fils du Très-Haut!” (Joh 10,34)7 Cependant, vous périrez ╵comme tous les hommes, et vous tomberez ╵comme n’importe quel dirigeant. »8 O Dieu, lève-toi ╵et viens gouverner[5] le monde, car tu as pour possession ╵tous les peuples!