Psalm 16

Neue evangelistische Übersetzung

von Karl-Heinz Vanheiden
1 Ein Gedicht von David. „Beschütze mich, Gott, ich vertraue auf dich!“2 Ich sagte zu Jahwe: „Du bist mein Herr! / Du bist mein einziges Glück!“3 Ich freue mich an den Heiligen im Land, / denn an denen zeigt sich Gottes Herrlichkeit.4 Schwer gestraft sind die, die hinter Götzen her sind. / Für Götzen spende ich niemals Trankopferblut, / und nie kommt ihr Name in meinen Mund.5 „Mein Hab und Gut bist du, Jahwe, / und auch meine Zukunft gehört dir!6 Ein herrliches Land hast du mir zugeteilt, / einen wunderschönen Besitz!“7 Ich lobe Jahwe, der mich beraten hat! / Selbst nachts erinnert mich mein Gewissen daran.8 Ich habe ihn mir immer vor Augen gestellt. / Und weil Jahwe mir beisteht, stehe ich fest.9 Darum freue ich mich sehr: / Mein Herz ist von Jubel erfüllt. / Auch mein Körper ruht in Sicherheit.10 „Denn mein Leben überlässt du nicht dem Totenreich, / dein treuer Diener wird die Verwesung nicht sehen.11 Du zeigst mir den Weg, der zum Leben hinführt. / Und wo du bist, hört die Freude nie auf. / Aus deiner Hand kommt ewiges Glück.“[1] (Apg 2,25; Apg 13,35)

Psalm 16

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Un cantique[1] de David. O Dieu, protège-moi, ╵car je me réfugie en toi.2 Je dis à l’Eternel: ╵« Toi, tu es mon Seigneur, et mon bonheur est en toi seul. »3 Je suis plein d’affection ╵pour tous ceux qui sont saints ╵dans le pays: ce sont eux qui sont vraiment grands.4 Mais tous ceux qui s’empressent ╵après un autre dieu ne font qu’augmenter leurs tourments[2]. Je ne prendrai pas part ╵à leurs sanglantes libations[3]. Le nom de ces idoles ╵ne passera pas sur mes lèvres.5 L’Eternel est ma part ╵et la coupe[4] où je bois. Tu garantis la part que j’ai reçue.6 Tu en as fixé les limites[5], ╵c’est un jardin plein de délices, oui, c’est pour moi ╵un patrimoine merveilleux.7 Oui, je veux bénir l’Eternel ╵qui me conseille, et même dans la nuit, ╵je suis instruit ╵dans mon être intérieur.8 Je garde constamment ╵les yeux fixés sur l’Eternel, car il est à ma droite[6], ╵pour que je ne vacille pas[7]. (Ps 109,31; Apg 2,25)9 Voilà pourquoi ╵mon cœur est dans la joie, mon âme exulte d’allégresse. Ainsi mon corps ╵repose dans la confiance:10 tu ne m’abandonneras pas ╵dans le séjour des morts, tu ne laisseras pas ╵un homme qui t’est attaché ╵descendre dans la tombe[8]. (Apg 13,35)11 Tu me feras connaître ╵le chemin de la vie: plénitude de joie ╵en ta présence, délices éternelles ╵auprès de toi.