Psalm 14

Neue evangelistische Übersetzung

von Karl-Heinz Vanheiden
1 Dem Chorleiter. Von David. Dummköpfe denken: „Es gibt keinen Gott.“ / Sie richten Unheil an / und tun abscheuliche Dinge. / Keinen gibt es, der Gutes tut.2 Jahwe blickt vom Himmel auf die Menschen herab, / will sehen, ob einer dort verständig ist, / nur einer, der Gott wirklich sucht.3 Doch alle haben sich von ihm entfernt, / sie sind alle verdorben. / Keiner tut Gutes, nicht einer davon.[1] (Röm 3,10)4 Wissen die Bösen denn nicht, was sie tun? / Sie fressen mein Volk, als wäre es Brot, / und zu Jahwe beten sie nicht.5 Doch werden sie mit Schrecken erfahren, / dass Gott zu den Gerechten steht.6 Die Hoffnung der Armen wollt ihr zerstören?! / Doch Jahwe gibt ihnen sicheren Schutz.7 Wenn doch die Rettung aus Zion bald käme! / Wenn Jahwe die Not seines Volkes wendet, / wird Jakob[2] jubeln und Israel sich freuen.

Psalm 14

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Au chef de chœur: de David. Les insensés pensent: ╵« Dieu n’existe pas. » Ils sont corrompus, ╵leurs agissements sont abominables, ╵et aucun ne fait le bien[1].[2] (Ps 53,1; Röm 3,10)2 Du ciel, l’Eternel observe ╵tout le genre humain: « Reste-t-il un homme sage qui s’attend à Dieu?3 Ils se sont tous égarés, ╵tous sont corrompus, et aucun ne fait le bien, même pas un seul.4 Tous ces gens qui font le mal, ╵n’ont-ils rien compris? Car ils dévorent mon peuple, ╵tout comme on mange du pain[3]! Jamais ils n’invoquent l’Eternel! »5 Ils sont saisis d’épouvante, car Dieu est avec les justes.6 Pensez-vous pouvoir ruiner ╵les projets des pauvres? L’Eternel est leur refuge.7 Ah, que vienne du mont de Sion ╵le salut pour Israël! Quand l’Eternel changera ╵le sort de son peuple[4], Jacob criera d’allégresse, ╵Israël, de joie.