Jesaja 3

Neue evangelistische Übersetzung

von Karl-Heinz Vanheiden
1 Denn seht, Jahwe, der Herr aller Heere, / nimmt weg, worauf sich Jerusalem stützt – jeden Vorrat an Wasser und Brot,2 jeden Helden und Krieger, / Richter und Propheten, / Wahrsager und Ältesten,3 jeden Offizier und jeden Angesehenen, / jeden Ratgeber, Zauberer und Beschwörer.4 „Unreife Burschen lasse ich herrschen, / Willkür regiert in der Stadt.“5 Dann fällt einer über den anderen her, / jeder gegen jedermann; / der Junge wird frech gegen den Alten, / der Nichtsnutz gegen den geachteten Mann.6 Dann packt einer seinen Verwandten am Arm: / „Du hast noch einen Mantel“, sagt er, / „du sollst unser Anführer sein! / Diese Trümmer seien in deiner Gewalt!“7 Doch der wird rufen: / „Nein, ich will kein Arzt für eure Wunden sein. / Auch ich habe weder Mantel noch Brot! / Ich will nicht euer Anführer sein!“8 Jerusalem stürzt und Juda fällt, / denn sie kränken Jahwe mit Wort und mit Tat / und trotzen seiner Hoheit und Macht.9 Die Frechheit ihrer Gesichter klagt sie an. / Wie Sodomiter[1] prahlen sie mit ihrem bösen Tun / und verhehlen ihre Sünden nicht. / Wehe ihrer Seele! / Denn sich selber tun sie Böses an!10 Sagt denen, die Gott lieben, dass es gut mit ihnen wird, / denn sie werden sich freuen an der Frucht ihres Tuns.11 Wehe den Gottverächtern, ihnen geht es schlecht, / denn ihre bösen Taten kommen über sie selbst!12 Ach, mein armes Volk! / Ausbeuter sind bei dir an der Macht, / und Frauen herrschen über dich. / O mein Volk, / deine Führer sind Verführer, / sie zeigen dir den falschen Weg.13 Da erhebt sich Jahwe zum Gericht, / um Recht zu schaffen seinem Volk.14 Ihre Ältesten und Führer lädt er sich vor: / „Ihr habt den Weinberg ruiniert! / In euren Häusern stapelt sich das von Armen geraubte Gut!15 Was tretet ihr mein Volk nieder, / zermalmt, die ohne Hilfe sind?“, / spricht Jahwe, der Herr aller Heere.16 Das hat Jahwe gesagt: „Weil die Töchter Zions hochmütig sind, weil sie mit hochgereckten Hälsen dahergehen und aufreizende Blicke um sich werfen, weil sie mit trippelnden Schritten herumstolzieren, damit man das Klirren der Fußspangen hört,17 deshalb wird der Herr ihren Scheitel schorfig werden lassen, und Jahwe wird ihre Scham entblößen.18 An diesem Tag wird der Herr ihnen den Schmuck wegnehmen: das Knöchelgeklirr, die Sönnchen und Halbmonde am Hals,19 Ohrgehänge und Armspangen, Flatterschleier20 und Kopfbunde, Schrittkettchen und Brustbänder, Parfümfläschchen und Amulette,21 Fingerringe und Nasenringe,22 Festkleider und Mäntel, Umschlagtücher, Täschchen23 und Spiegel, feinste Unterwäsche, Kopftücher und weite Schleier.“24 Dann gibt es statt des Wohlgeruchs Gestank, / statt des Gürtels einen Strick, / statt Lockengeringel eine Glatze, / statt des Festgewandes einen umgürteten Sack, / statt der Schönheit ein Brandmal.25 Deine Männer fallen durchs Schwert, / deine Helden durch den Krieg.26 Von Totenklage hallen deine Tore wider. / Sie ist am Ende. / Leer und einsam sitzt sie da.

Jesaja 3

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Voici que l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, va vous priver, Jérusalem, ╵et toi, royaume de Juda, de tout ce qui vous sert d’appui: il vous enlèvera ╵toutes vos réserves de pain et toutes vos réserves d’eau,2 les hommes forts et les guerriers, les juges, les prophètes, les devins et les dirigeants,3 les capitaines, et les dignitaires, les conseillers, les artisans habiles, les spécialistes de magie,4 et je vous donnerai ╵des enfants comme chefs et des gamins ╵qui régneront sur vous.5 On se maltraitera l’un l’autre, compagnon contre compagnon, ╵au sein du peuple, les jeunes gens se dresseront ╵contre les gens âgés, les gens de rien ╵contre les dignitaires.6 Un homme empoignera son frère dans sa famille et lui dira: « Toi qui as un habit, ╵tu seras notre chef, prends cette maison chancelante ╵sous ton autorité! »7 Mais alors l’autre s’écriera: « Je ne suis pas un médecin, je n’ai dans ma maison ╵ni pain ni vêtement. Ne faites pas de moi ╵un chef du peuple! »8 Jérusalem chancelle, et Juda est tombé, parce qu’ils se révoltent ╵contre la gloire ╵de l’Eternel par leurs paroles ╵et leurs actions ╵à son égard.9 L’aspect de leur visage ╵a témoigné contre eux. Ils publient leurs péchés ╵comme le fit Sodome, ils ne s’en cachent pas. Malheur à eux! Car ils préparent ╵le malheur pour eux-mêmes.10 Proclamez donc au juste ╵qu’il aura du bonheur, car il profitera ╵du fruit de ses actions.11 Mais, malheur au méchant, cela tournera mal pour lui: il lui sera rendu ╵selon ce qu’il a fait.12 Mon peuple est opprimé ╵par de jeunes enfants, des femmes le dominent. Tous ceux qui te dirigent, ╵ô toi, mon peuple, ╵ne font que t’égarer. Ils embrouillent la route ╵que tu dois emprunter.13 L’Eternel s’est levé, ╵il intente un procès, il se tient là, ╵prêt à juger son peuple[1].14 Il traduit en justice les responsables de son peuple ╵avec ses dirigeants: Vous avez dévasté la vigne. Vous avez entassé ╵dans vos maisons ╵ce que vous avez pris aux pauvres.15 Pourquoi donc ╵écrasez-vous mon peuple et foulez-vous aux pieds ╵la dignité du pauvre? c’est l’Eternel qui le demande, ╵le Seigneur des armées célestes.16 L’Eternel dit encore: ╵Les filles de Sion ╵se sont enorgueillies, regardez-les qui marchent ╵en redressant la tête, le regard provocant; elles s’avancent ╵à petits pas, en faisant résonner ╵les anneaux de leurs pieds.17 L’Eternel rendra chauve ╵le sommet de la tête ╵des filles de Sion et le mettra à nu.18 En ce jour-là, le Seigneur les dépouillera de leurs parures: les anneaux des chevilles, les bijoux luxueux, en formes de soleil et de croissant[2],19 les pendentifs, les bracelets, les voiles,20 les turbans, les chaînettes, les ceintures tressées, les flacons de parfum, les amulettes,21 les bagues, les anneaux du nez,22 les toilettes de fête et les amples tuniques, les manteaux, les sacoches,23 les miroirs, les fines mousselines, les bandeaux et les châles.24 Il adviendra, ╵qu’au lieu de leurs parfums, ╵ce sera la mauvaise odeur ╵émanant de la pourriture; au lieu de leurs ceintures, ╵ce sera une corde; au lieu de leurs cheveux ╵artistement tressés, ╵ce sera une tête chauve; au lieu de linge fin, ╵un habit de toile de sac; au lieu de la beauté, ╵une marque infamante[3].25 Tes soldats tomberont ╵sous les coups de l’épée et tes vaillants guerriers ╵mourront dans la bataille.26 Les portes de Sion, ╵ce jour-là, gémiront ╵et seront dans le deuil. La ville dévastée ╵restera assise par terre.