от Biblica1Дирижеру хора. Под гиттит[1]. Псалом Асафа. (Пс 8:1)2Радостно пойте Богу, нашей твердыне, восклицайте Богу Иакова.3Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.4Трубите в рог в праздник Новолуния, и в полнолуние, в день нашего праздника[2], (Чис 28:11)5так как это закон для Израиля, установление от Бога Иакова.6Он установил это в свидетельство для Иосифа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:7он говорит: «Я снял тяжелую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.8В бедствии ты призвал Меня, и Я спас тебя; из тучи грозовой Я ответил тебе; при водах Меривы испытал тебя. Пауза9Слушай, Мой народ, и Я буду свидетельствовать тебе. О Израиль, если бы ты послушал Меня!10Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.11Я – Господь, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.12Но народ Мой не слушал Моего голоса, Израиль не покорялся Мне.13Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им ходить своими путями.14О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!15Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.16Ненавидящие Господа раболепствовали бы перед Ним, и их наказание продолжалось бы вечно[3].17Я питал бы[4] Израиль лучшей пшеницей и насыщал бы тебя медом из скалы».
1Au chef de chœur, à chanter sur la mélodie des « Lis[1] de la Loi ». Psaume d’Asaph[2]. (Пс 50:1)2O Berger d’Israël, ╵tends vers moi ton oreille, toi qui conduis Joseph[3] ╵comme un troupeau! O toi qui sièges ╵entre les chérubins[4], parais dans ta splendeur (Быт 48:5; Быт 48:8; Исх 25:22; 3Цар 6:23)3aux regards d’Ephraïm, ╵de Benjamin, ╵de Manassé[5]! ╵Déploie ta force! Viens nous sauver! (Чис 10:21)4O Dieu, rétablis-nous, montre-toi favorable, ╵et nous serons sauvés!5O Eternel, ╵Dieu des armées célestes, jusques à quand ╵seras-tu en colère en réponse aux prières ╵que t’adresse ton peuple?6Tu le nourris ╵d’un pain trempé de pleurs. Tu lui fais boire ╵des larmes sans mesure.7Tu fais de nous ╵un brandon de discorde ╵pour nos voisins! Et nos ennemis se moquent de nous.8Dieu des armées célestes, ╵rétablis-nous, montre-toi favorable, ╵et nous serons sauvés!9Tu avais arraché ╵de l’Egypte une vigne[6], puis tu as chassé des peuplades, ╵et tu l’as replantée. (Ис 5:1; Ис 27:2; Иез 15:1; Ин 15:1)10Tu avais déblayé ╵le terrain devant elle et elle a pris racine ╵profondément en terre, ╵puis elle a rempli le pays.11Son ombre couvrait les montagnes, ses sarments ressemblaient ╵aux plus grands cèdres.12Elle étendait ╵ses vrilles vers la mer et ses rejets ╵allaient jusqu’à l’Euphrate[7].13Pourquoi as-tu ╵défoncé ses clôtures? Tous les passants ╵viennent y grappiller.14Le sanglier ╵qui sort de la forêt ╵la retourne en tous sens. Les animaux des champs ╵viennent y pâturer.15Dieu des armées célestes, ╵reviens enfin! Jette un regard ╵du haut du ciel et vois! Viens t’occuper ╵de cette vigne!16Viens protéger ╵ce cep que tu as toi-même planté, ce rejeton[8] ╵que tu as fait grandir pour toi! (Быт 49:22)17On y a mis le feu, ╵elle a été coupée! Que sous l’effet de ta colère ╵les ennemis périssent!18Protège l’homme ╵qui se tient à ta droite, cet homme que pour ton service ╵tu as fortifié.19Et, jamais plus, ╵nous ne te quitterons. Fais-nous revivre ╵et nous t’invoquerons!20O Eternel, ╵Dieu des armées célestes, ╵rétablis-nous, montre-toi favorable, ╵et nous serons sauvés!