1Господь сказал мне: – Возьми большой свиток и напиши на нем ясным почерком[1]: «Магер-шелал-хаш-баз»[2].2А Я призову Себе в верные свидетели священника Урию и Захарию, сына Еверехьи.3Тогда я лег с пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Господь сказал мне: – Назови его Магер-шелал-хаш-баз.4Прежде чем мальчик научится говорить«мой отец» или«моя мать», богатства Дамаска и награбленное в Самарии унесет ассирийский царь.5Господь сказал мне вновь:6– Так как этот народ отверг спокойно текущие воды Шилоаха[3] и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии, (3Цар 1:38; Иер 2:13)7то Владыка наведет на него большие и бурные воды Евфрата – царя Ассирии со всей его славой. Она выйдет из всех своих каналов, затопит все свои берега8и наводнением пойдет на Иудею; затопляя, поднимется по шею, и распростертые крылья ее покроют всю широту твоей земли, о Еммануил![4] (Ис 7:14)9Вы будете сломлены, народы, вы будете разбиты! Внимайте, все отдаленные страны. Готовьтесь к битве, но будете разбиты! Готовьтесь к битве, но будете разбиты!10Стройте замыслы, но они рухнут; говорите слово, но оно не сбудется, потому что с нами Бог[5].
Страх Божий
11Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путем этого народа. Он сказал:12– Не называйте заговором все то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.13Господа Сил – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.14Он будет святилищем и камнем, о который споткнутся; для обоих домов Израиля Он будет скалой, из-за которой они упадут – ловушкой и западней для всех обитателей Иерусалима.15Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.16Завяжи свиток, чтобы он стал свидетельством, запечатай запись с наставлениями и передай моим ученикам.17Я буду ждать Господа, скрывающего Свое лицо от дома Иакова. Я буду полагаться на Него.18Вот я[6] и дети, которых дал мне[7] Господь. Мы – знамения и знаки[8] грядущего в Израиле от Господа Сил, обитающего на горе Сион. (Ис 7:3)19Если вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашептывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мертвых ли спрашивать о живых?20К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, то нет в них света зари.21Удрученные и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.22Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Но не будет больше тьмы для угнетенных.
1L’Eternel me dit: Prends une grande tablette et inscris-y avec un burin ordinaire: Maher-Shalal-Hash-Baz (Proche pillage, imminent butin).2Je pris pour moi des témoins dignes de foi: le prêtre Urie, et Zacharie, fils de Yebérékia[1]. (4Цар 16:10)3Je m’approchai de ma femme, la prophétesse, elle devint enceinte et mit au monde un fils. Et l’Eternel me dit: Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz.4Car avant que l’enfant sache appeler: Papa, Maman, on emportera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie.
L’invasion assyrienne
5L’Eternel me parla encore en ces termes:6Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé[2] qui coulent doucement, et qu’il s’est réjoui ╵à cause de Retsîn et du fils de Remalia[3], (2Пар 32:4; 2Пар 32:30)7à cause de cela, ╵voici que le Seigneur ╵fera monter sur eux les grandes eaux du puissant fleuve: ce sera le roi d’Assyrie ╵et toute sa puissance. Oui, il sortira partout de son lit, et il débordera ╵au-dessus de toutes ses berges,8il pénétrera en Juda, l’inondera et le submergera, il lui montera jusqu’au cou et le déploiement de ses flots couvrira toute l’étendue ╵de ton pays, Emmanuel.9Sonnez l’alarme[4], ô peuples, vous serez terrifiés! Prêtez l’oreille, vous les pays lointains, soyez prêts au combat, vous serez terrifiés! Soyez prêts au combat, vous serez terrifiés!10Elaborez votre projet; mais il sera anéanti. Exposez votre plan; mais il ne réussira pas. Car Dieu est avec nous[5].
Dieu tient l’univers dans sa main
11Car voici ce que l’Eternel ╵m’a déclaré lorsque, par sa puissance, ╵il m’a saisi et qu’il m’a averti ╵de ne pas suivre le chemin emprunté par ce peuple:12Ne dites pas complot pour tout ce que ce peuple ╵nomme complot; ne craignez pas tout ce qu’il craint[6], ne le redoutez pas. (1Пет 3:14)13Mais reconnaissez comme saint le Seigneur des armées célestes; c’est lui que vous craindrez, lui qu’il faut redouter.14Il est un sanctuaire, mais il sera aussi ╵une pierre qu’on heurte, un rocher qui fait trébucher[7] pour les deux royaumes israélites, un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem. (1Пет 2:8)15Beaucoup d’entre eux ╵s’y heurteront, ils tomberont ╵et ils se briseront, ils seront pris au piège ╵et capturés.16Lie donc cet acte pour le conserver, et scelle cette loi ╵parmi ceux qui sont mes disciples.17Moi je m’attends à l’Eternel, qui se détourne ╵du peuple de Jacob; je me confie en lui[8]. (Евр 2:13)18Me voici avec les disciples ╵qui m’ont été donnés ╵par l’Eternel. Nous servons de signes et de présages ╵en Israël. Cela est dû à l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, dont la demeure est sur le mont Sion.19Lorsqu’on viendra vous dire: « Allez donc consulter ceux qui évoquent les esprits, ceux qui prédisent l’avenir, ceux qui chuchotent et marmottent! Les peuples ne doivent-ils pas consulter leurs dieux et s’adresser aux morts en faveur des vivants? », alors vous répondrez:20« A la Loi et à l’acte écrit! ». Si l’on ne parle pas ainsi, alors pas d’aurore pour eux!21On traversera le pays, pressé et affamé, et il arrivera, sous l’effet de la faim, qu’exaspéré, en levant les yeux vers le haut, on maudira son roi, on maudira son Dieu.22Puis, regardant la terre, on n’y trouvera que détresse, ténèbres, sombres angoisses, et l’on sera poussé dans la nuit la plus noire.
Des ténèbres à la lumière
23Mais les ténèbres ne régneront pas à toujours sur ce pays envahi par l’angoisse. Si, dans les temps passés, Dieu a couvert d’opprobre tout le pays de Zabulon et le pays de Nephtali[9], dans les temps à venir, il couvrira de gloire la route de la mer[10], au-delà du Jourdain, le district des populations étrangères[11]. (Суд 1:33; 3Цар 9:11)