Salmo 20

Nuova Riveduta 2006

di Società Biblica di Ginevra
1 Al direttore del coro. Salmo di Davide. Il Signore ti risponda nel giorno dell’avversità; il nome del Dio di Giacobbe ti tragga in alto, in salvo;2 ti mandi soccorso dal santuario, ti sostenga da Sion;3 si ricordi di tutte le tue offerte e accetti il tuo olocausto. [Pausa]4 Ti dia egli quel che il tuo cuore desidera, faccia riuscire ogni tuo progetto.5 Noi canteremo di gioia per la tua vittoria, alzeremo le nostre bandiere nel nome del nostro Dio. Il Signore esaudisca tutte le tue richieste.6 So già che il Signore ha salvato il suo unto e gli risponderà dal suo santo cielo, con le prodezze della sua destra.7 Gli uni confidano nei carri, gli altri nei cavalli; ma noi invocheremo il nome del Signore, del nostro Dio.8 Quelli si piegano e cadono; ma noi restiamo in piedi e siamo saldi.9 O Signore, salva il re! Il Signore ci risponda nel giorno che noi lo invochiamo!

Salmo 20

La Bible du Semeur

di Biblica
1 Au chef de chœur. Cantique de David.2 Que l’Eternel t’exauce ╵au jour de la détresse, et que le Dieu de Jacob te protège.3 Que, de son sanctuaire, ╵il t’envoie du secours, et que, depuis Sion, ╵il te soutienne!4 Qu’il tienne compte ╵de toutes tes offrandes, et que tes holocaustes ╵soient agréés par lui. Pause5 Qu’il daigne t’accorder ╵ce que ton cœur souhaite! Qu’il fasse s’accomplir ╵tout ce que tu projettes!6 Pour fêter ta victoire, ╵nous crierons notre joie, déployant nos bannières ╵pour la gloire de notre Dieu. Que l’Eternel ╵exauce toutes tes requêtes!7 Oui, je sais maintenant, ╵que l’Eternel sauve son roi ╵qui a reçu l’onction, il lui répond ╵de sa demeure sainte au ciel, en opérant sa délivrance ╵par l’action de sa force.8 Aux uns, les chars de guerre, ╵aux autres, les chevaux. Pour notre part, ╵c’est sur l’Eternel, notre Dieu ╵que nous comptons.9 Eux, ils fléchissent et ils tombent, nous, nous restons debout ╵et tenons fermement.10 Eternel, sauve notre roi! Qu’il nous réponde ╵quand nous faisons appel à lui[1].