1Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!2I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.3Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
Final exhortations
4Rejoice in the Lord always. I will say it again: rejoice!5Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.6Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.7And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.8Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable – if anything is excellent or praiseworthy – think about such things.9Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me – put it into practice. And the God of peace will be with you.
Thanks for their gifts
10I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.11I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.12I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.13I can do all this through him who gives me strength.14Yet it was good of you to share in my troubles.15Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;16for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.17Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account.18I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.19And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus.20To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
Final greetings
21Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.22All God’s people here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.23The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.[1]
1Also, meine lieben Brüder und Schwestern, nach denen ich mich sehne, meine Freude und meine Krone, steht fest in dem Herrn, ihr Lieben. (1Th 2:19; 1Th 3:8)2Evodia ermahne ich und Syntyche ermahne ich, dass sie eines Sinnes seien in dem Herrn. (Ro 15:5)3Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Gefährte, steh ihnen bei; sie haben mit mir für das Evangelium gekämpft, zusammen mit Klemens und meinen andern Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens stehen. (Ps 69:29; Re 3:5; Re 13:8)4Freuet euch in dem Herrn allewege, und abermals sage ich: Freuet euch! (2Co 13:11; Php 3:1; 1Th 5:16)5Eure Güte lasst kund sein allen Menschen! Der Herr ist nahe! (Tit 3:2)6Sorgt euch um nichts, sondern in allen Dingen lasst eure Bitten in Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kundwerden! (Mt 6:25; 1Pe 5:7)7Und der Friede Gottes, der höher ist als alle Vernunft, wird eure Herzen und Sinne bewahren in Christus Jesus.[1] (Joh 14:27; Col 3:15)8Weiter, Brüder und Schwestern: Was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was rein, was liebenswert, was einen guten Ruf hat, sei es eine Tugend, sei es ein Lob – darauf seid bedacht!9Was ihr gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein. (Ro 15:33)
Dank für die Gabe der Gemeinde
10Ich bin aber hocherfreut in dem Herrn, dass ihr wieder eifrig geworden seid, für mich zu sorgen; ihr wart zwar immer darauf bedacht, aber die Zeit hat’s nicht zugelassen.11Ich sage das nicht, weil ich Mangel leide; denn ich habe gelernt, mir genügen zu lassen, wie’s mir auch geht. (1Ti 6:6; Heb 13:5)12Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; mir ist alles und jedes vertraut: beides, satt sein und hungern, beides, Überfluss haben und Mangel leiden;13ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht. (2Co 12:10)14Doch ihr habt wohl daran getan, dass ihr meine Bedrängnis geteilt habt.15Denn ihr Philipper wisst auch, dass am Anfang meiner Predigt des Evangeliums, als ich auszog aus Makedonien, keine Gemeinde mit mir Gemeinschaft gehabt hat im Geben und Nehmen als ihr allein. (2Co 11:9)16Denn auch nach Thessalonich habt ihr etwas gesandt für meinen Bedarf, einmal und danach noch einmal.17Nicht, dass ich das Geschenk suche, sondern ich suche die Frucht, damit sie euch reichlich angerechnet wird. (2Co 12:14)18Ich habe aber alles erhalten und habe Überfluss. Ich habe in Fülle, nachdem ich durch Epaphroditus empfangen habe, was von euch gekommen ist: ein lieblicher Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig. (Ge 8:21; Ex 29:18; Eze 20:41; Php 2:25)19Mein Gott aber wird all eurem Mangel abhelfen nach seinem Reichtum in Herrlichkeit in Christus Jesus.20Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (Ro 16:27; Heb 13:21; Re 5:13)
Grüße und Segenswunsch
21Grüßt alle Heiligen in Christus Jesus. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.22Es grüßen euch alle Heiligen, besonders aber die aus dem Haus des Kaisers. (Php 1:13)23Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist! (Ga 6:18)
Philippians 4
کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر
from Biblica1ای برادران عزيز، من شما را بسيار دوست میدارم و مشتاقانه در انتظار ديدار شما هستم، چون شما شادی من و پاداش زحماتم هستيد. ای عزيزان من، به خداوند وفادار بمانيد.
سخنان آخر پولس
2در ضمن از آن دو بانوی گرامی، «افوديه» و«سينتيخی» التماس میكنم كه به كمک خداوند، مجادله و اختلاف نظر را كنار بگذارند و با يكديگر صلح كنند.3از تو، دوست و همكار صميمی خود نيز استدعا میكنم كه به اين دو بانو در حل اختلافشان كمک كنی، زيرا ايشان زمانی دوش به دوش من خدمت كردهاند تا پيغام انجيل را اعلام نماييم. ايشان با«كلمنت» و ساير همقطاران من نيز كه نامهايشان در دفتر حيات نوشته شده است، همكاری كردهاند.4در خداوند دائماً شاد باشيد، و باز میگويم شاد باشيد!5در هر كاری از خود گذشتگی نشان بدهيد و ملاحظهٔ ديگران را بكنيد. به خاطر داشته باشيد كه خداوند بزودی باز میگردد.6برای هيچ چيز غصه نخوريد؛ در عوض برای همه چيز دعا كنيد و هر چه لازم داريد به خداوند بگوييد و فراموش نكنيد كه برای جواب دعاها، از او تشكر نماييد.7اگر چنين كنيد، از آرامش خدا بهرهمند خواهيد شد، آرامشی كه فكر انسان قادر به درک آن نيست. اين آرامش الهی به فكر و دل شما كه به عيسی مسيح ايمان آوردهايد، راحتی و آسايش خواهد بخشيد.8برادران عزيز، در خاتمه بگذاريد اين را نيز بگويم: فكرتان را بر روی هر چه راست و خوب و درست است، ثابت نگاه داريد. دربارهٔ چيزهايی فكر كنيد كه پاک و زيباست. در صفات خوب و پسنديدهٔ ديگران تأمل كنيد. دربارهٔ چيزهايی فكر كنيد كه میتوانيد خدا را برای آنها شكر كنيد و به وجود آنها خوش باشيد.9هر چه از من ديديد و آموختيد، در زندگیتان به کار گيريد تا خدای آرامش با شما باشد.
سپاسگزاری بابت هدايا
10چقدر از خدا سپاسگزارم و او را ستايش میكنم كه بار ديگر به كمک من شتافتيد. میدانم كه هميشه در اين فكر بودهايد، اما فرصت انجامش را نمیيافتيد.11البته منظورم اين نيست كه در احتياج بودم، زيرا آموختهام كه به آنچه دارم، راضی و قانع باشم.12میدانم كه در تنگدستی و دولتمندی، چگونه زندگی كنم. رمز قناعت را در هر شرايطی آموختهام، چه سير باشم چه گرسنه، چه زياد داشته باشم و چه اندک.13هر چه خدا از من بخواهد، با كمک مسيح میتوانم انجام دهم، زيرا مسيح قدرت انجام آن را به من میبخشد.14با تمام اينها، چه خوب كرديد كه در مشكلاتم به كمكم شتافتيد.15شما مسيحيان«فيليپی» به خوبی آگاهيد كه وقتی برای نخستين بار پيغام انجيل را به شما اعلام نمودم، و سپس از«مقدونيه» روانه شدم، فقط شما در امر دادن و گرفتن با من همكاری كرديد؛ هيچ كليسای ديگری در اين امر پيشقدم نشد.16حتی زمانی كه در«تسالونيكی» بودم، دو بار مبلغی برای رفع احتياجاتم فرستاديد.17البته از هدايای شما سپاسگزارم، ولی آنچه بيشتر مرا شاد میسازد، اينست كه به خاطر اين نيكوكاریتان، پاداش خوبی خواهيد يافت.18در حال حاضر، همه چيز دارم كه حتی بيش از نيازم است؛ و غرق هدايايی هستم كه به دست«اپافروديتوس» فرستاديد، هدايايی كه همچون قربانی خوشبو، خدا را خشنود میسازد.19خدا نيز به سبب جانبازی عيسی مسيح، تمام احتياجات شما را با ثروت شكوهمند خود، رفع خواهد نمود.20از حال تا ابد، پدر ما خدا را جلال باد، آمين.
سلامهای پايانی پولس
21به تمام مسيحيان آنجا سلام برسانيد. برادرانی كه با من هستند، سلام میرسانند.22همهٔ مسيحيان اينجا، بخصوص مسيحيانی كه از دربار امپراتور هستند، سلام میرسانند.23فيض خداوند ما عيسی مسيح با روح شما باد.