Psalm 129

Neue Genfer Übersetzung

von Genfer Bibelgesellschaft
1 Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem.[1] Oft hat man mich angefeindet von meiner Jugend an – so soll Israel sagen – (Ps 120,1)2 oft hat man mich angefeindet von Jugend an, aber keinem gelang es, mich zu überwältigen![2]3 Auf meinem Rücken haben die Feinde ihre Furchen gezogen ´wie auf einem Acker`, ja, lange Furchen haben sie gezogen.4 Der HERR aber ist gerecht, er hat die Stricke durchschnitten, mit denen die Gottlosen mich gebunden hielten.5 In Schande sollen sie fallen und den Rückzug antreten, sie alle, die Zion hassen.6 Es soll ihnen ergehen wie dem Gras auf den Dächern: kaum sprießt es auf, da ist es schon wieder verdorrt.7 Kein Schnitter sammelt es auf, niemand bündelt es zu Garben.[3]8 Und so ruft auch niemand, der vorübergeht, den Gruß: »Der HERR segne euch!« Wir segnen euch im Namen des HERRN!

Psalm 129

Nova Versão Internacional

von Biblica
1 Muitas vezes me oprimiram desde a minha juventude; que Israel o repita:2 Muitas vezes me oprimiram desde a minha juventude, mas jamais conseguiram vencer-me.3 Passaram o arado em minhas costas e fizeram longos sulcos.4 O SENHOR é justo! Ele libertou-me das algemas dos ímpios.5 Retrocedam envergonhados todos os que odeiam Sião.6 Sejam como o capim do terraço, que seca antes de crescer,7 que não enche as mãos do ceifeiro nem os braços daquele que faz os fardos.8 E que ninguém que passa diga: “Seja sobre vocês a bênção do SENHOR; nós os abençoamos em nome do SENHOR!”