Johannes 16

Menge Bibel

1 Dies habe ich euch gesagt, damit ihr nicht Anstoß nehmt[1].2 Man wird euch in den Bann tun; ja, es kommt die Stunde, wo jeder, der euch tötet, Gott eine Opfergabe darzubringen[2] meint. (Joh 9,22)3 Und so werden sie verfahren, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben[3].4 Aber ich habe euch dies gesagt, damit, wenn die Stunde der Erfüllung kommt, ihr daran gedenkt, daß ich es euch gesagt habe. »Dies habe ich euch aber nicht gleich anfangs gesagt, weil ich noch bei euch war.5 Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von euch fragt mich: ›Wohin gehst du?‹,6 sondern weil ich dies zu euch gesagt habe, hat die Traurigkeit euer Herz erfüllt.7 Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, daß ich weggehe. Denn wenn ich nicht weggehe, so wird der Helfer[4] nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingegangen bin, werde ich ihn zu euch senden.8 Und wenn er gekommen ist, wird er der Welt die Augen öffnen über Sünde und über Gerechtigkeit und über Gericht:9 über Sünde, (die darin besteht) daß sie nicht an mich glauben;10 über Gerechtigkeit, (die darin besteht) daß ich zum Vater hingehe und ihr mich fortan nicht mehr seht;11 über Gericht, (das darin besteht) daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.12 Noch vieles hätte ich euch zu sagen, doch ihr könnt es jetzt nicht tragen.13 Wenn aber jener gekommen ist, der Geist der Wahrheit, der wird euch in die ganze[5] Wahrheit einführen; denn er wird nicht von sich selbst aus reden, sondern was er hört, das wird er reden und euch das Zukünftige verkündigen.14 Er wird mich verherrlichen, denn von meinem Eigentum[6] wird er es nehmen und euch verkündigen. Alles, was der Vater hat, ist mein;15 deshalb habe ich gesagt, daß er es von meinem Eigentum nimmt und es euch verkündigen wird.«16 »Nur noch eine kurze Zeit, so seht ihr mich nicht mehr; dann wieder eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen.«17 Da sagten einige von seinen Jüngern zueinander: »Was meint er damit, daß er zu uns sagt: ›Nur noch eine kurze Zeit, so seht ihr mich nicht mehr; dann wieder eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen‹, und weiter: ›Ich gehe hin zum Vater‹?«18 Sie sagten also: »Was meint er mit dem Ausdruck ›eine kurze Zeit‹? Wir verstehen seine Worte nicht.«19 Jesus merkte, daß sie ihn darüber befragen wollten, und sagte zu ihnen: »Darüber verhandelt ihr miteinander, (was das zu bedeuten habe) daß ich gesagt habe: ›Nur noch eine kurze Zeit, so seht ihr mich nicht mehr, dann wieder eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen‹?20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: ihr werdet weinen und wehklagen, die Welt aber wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, doch eure Traurigkeit wird zur Freude werden.21 Wenn eine Frau Mutter werden soll, so ist sie traurig, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß ein Mensch in die Welt geboren ist.22 So seid auch ihr jetzt in Traurigkeit; aber ich werde euch wiedersehen: dann wird euer Herz sich freuen, und niemand wird euch eure Freude rauben.23 Und an jenem Tage werdet ihr mich um nichts mehr befragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wenn ihr den Vater um etwas bitten werdet, so wird er es euch in meinem Namen geben.24 Bisher habt ihr noch nie um etwas in meinem Namen gebeten: bittet, so werdet ihr empfangen, damit eure Freude vollkommen sei.«25 »Dies habe ich euch in Gleichnissen[7] verkündet; es kommt aber die Stunde, da werde ich nicht mehr in Gleichnissen[8] zu euch reden, sondern euch mit voller Offenheit Kunde über den Vater geben.26 An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde;27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und den Glauben gewonnen habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.28 Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; hinwiederum verlasse ich die Welt und kehre zum Vater zurück.« –29 Da sagten seine Jünger: »Siehe, jetzt redest du frei heraus und gebrauchst keine bildliche Rede mehr;30 jetzt wissen wir, daß du alles weißt und niemand dich erst zu befragen braucht; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.«31 Jesus antwortete ihnen: »Jetzt glaubt ihr?32 Wisset wohl: es kommt die Stunde, ja sie ist schon da, daß ihr euch zerstreuen werdet, ein jeder in das Seine[9], und ihr mich allein lassen werdet. Und doch bin ich (alsdann) nicht allein, denn der Vater ist bei mir.33 Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Bedrängnis[10]; doch seid getrost: ich habe die Welt überwunden!«

Johannes 16

圣经当代译本修订版

von Biblica
1 “我把这些事告诉你们,以免你们失去信心。2 人们将把你们赶出会堂,时候将到,杀害你们的人还以为是在事奉上帝。3 他们这样做,是因为他们根本不认识父,也不认识我。4 我把这些事提前告诉你们,是要叫你们到时候可以想起我曾跟你们讲过这些事。我以前没有告诉你们,那是因为我还跟你们在一起。5 “现在我要去差我来的父那里,你们没有人问我去哪里。6 因为我把这些事告诉了你们,你们心里充满了忧愁。7 然而,我把实情告诉你们,我去对你们是有益的,因为如果我不去,护慰者就不会来,我去了就会派祂到你们这里来。8 祂来了,就要在罪、义、审判方面责备世人。9 在罪方面责备他们,是因为他们不信我;10 在义方面责备他们,是因为我要去父那里,你们再也看不到我了;11 在审判方面责备他们,是因为这世界的王受了审判。12 “我还有许多事情要告诉你们,可是你们现在不能明白。13 等到真理之灵来了,祂会引导你们,让你们明白一切的真理。祂不凭自己说话,而是把祂所听见的和有关将来的事告诉你们。14 祂也要把从我那里领受的指示你们,使我得荣耀。15 因为父的一切都是我的,所以我才说祂要把从我那里领受的指示你们。16 “不久,你们就见不到我了,再过不久,你们还会看见我。”17 几个门徒彼此议论说:“祂说,‘不久,你们就见不到我了,再过不久,你们还会看见我’,祂又说,‘因为我要去父那里’,这到底是什么意思呢?18 祂说‘不久’是什么意思呢?我们真不明白!”19 耶稣知道他们想问祂,就说:“你们在议论我刚才说的话是什么意思吗?20 我实实在在地告诉你们,你们将痛哭、哀号,世人却要欢喜;你们将忧愁,然而你们的忧愁将变为喜乐。21 妇人分娩时都会痛苦不已,但孩子生下来后,她就会因为这世界添了一个新生命而充满欢乐,忘掉了生产的痛苦。22 同样,现在你们有忧愁,但到我再见你们的时候,你们的心必欢喜,而且这份喜乐是谁也夺不去的。23 “到那一天,你们就什么也不用问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,祂都会赐给你们。24 你们从来没有奉我的名求过什么,你们现在求,就必得到,好使你们的喜乐满溢。25 “我一直用比喻跟你们讲这些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告诉你们。26 到那天,你们将要奉我的名祈求,我不是说我要为你们向父祈求。27 父爱你们,因为你们一直爱我,并且相信我来自上帝。28 我从父那里来到这个世界,现在我要离开这个世界回到父那里。”29 门徒说:“如今你直截了当地告诉我们,不再用比喻了。30 现在我们知道你无所不知,无需人向你发问,因此我们相信你来自上帝。”31 耶稣说:“你们现在相信吗?32 看啊!时候快到了,现在就是,你们将要分散,各自回家,只留下我一人。不过,我并非一人,因为父与我在一起。33 我把这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。你们在世上会有苦难,但你们要放心,我已经胜过这个世界。”