1Dem Musikmeister; ein Lehrgedicht (32,1) Davids,2als der Edomiter Doeg kam und dem Saul die Meldung brachte, David sei in das Haus Ahimelechs gekommen (1.Sam 21-22).3Was rühmst du dich der Bosheit, du Gewaltmensch? Gottes Gnade währet alle Zeit.4Auf Unheil sinnt deine Zunge wie ein scharfes Schermesser, du Ränkeschmied!5Du liebst das Böse mehr als das Gute, sprichst lieber Lügen als Gerechtigkeit[1]. SELA.6Du liebst nur unheilvolle Reden, du trügerische Zunge!7So wird denn Gott dich auch vernichten für immer, dich wegraffen und herausreißen aus dem Zelt, dich entwurzeln aus der Lebenden Land! SELA.8Die Gerechten werden es sehn und sich fürchten, über ihn aber spotten:9»Seht, das ist der Mann, der nicht Gott zu seiner Schutzwehr machte, vielmehr sich verließ auf seinen großen Reichtum und stark sich dünkte durch seine Bosheit!«10Ich aber bin wie ein grünender Ölbaum im Hause Gottes, ich vertraue auf Gottes Gnade immer und ewig.11Preisen will ich dich immer, denn du hast’s vollführt, will rühmen deinen Namen, daß er so herrlich ist, vor deinen Frommen.
1-2Til korlederen: En visdomssang af David, dengang Edomitten Doeg fortalte Saul, at David havde søgt hjælp hos Ahimelek.[1] (1Sam 21,1)3Hvorfor prale af din ondskab, du stærke mand? Gud er trofast, og han beskytter mig dag efter dag.4Hele tiden lægger du onde planer. Dine ord er dødbringende som skarpe knive.5Du foretrækker ondt frem for godt, løgn frem for sandhed.6Du elsker at sige noget, som kan skade andre. Hvor er du fuld af falskhed.7Men Gud vil gøre det af med dig, rive dig bort fra dit hjem, rykke dig op fra de levendes land.8Når de gudfrygtige ser det, vil de gyse, de vil håne dig og sige:9„Sådan går det dem, der ikke regner med Gud, men stoler på deres rigdom og praler af deres ondskab.”10Men jeg er som et frodigt oliventræ, der trives i Herrens hus. Jeg stoler altid på hans trofasthed og nåde.11Herre, jeg vil takke dig for alt, hvad du gør for mig, jeg vil forkynde din godhed i dine tjeneres nærvær.