1Dem Musikmeister; von den Korahiten ein Psalm.2Du hast zwar, HERR, deinem Lande Gnade gewährt, hast Jakobs Mißgeschick gewendet,3hast deinem Volke die Schuld vergeben und all seine Sünde zugedeckt, SELA;4hast deinem ganzen Groll entsagt, von der Glut deines Zorns dich abgewandt:5stell uns nun aber auch wieder her, du Gott unsers Heils, und laß deinen Unmut gegen uns schwinden!6Willst du denn unversöhnlich gegen uns zürnen und deinen Zorn fortdauern lassen für und für?7Willst du uns nicht wieder neu beleben, daß dein Volk sich deiner mag freuen?8Laß uns schauen, o HERR, deine Gnade und gewähre uns dein Heil!9Ich will doch hören[1], was Gott der HERR verkündet! – Fürwahr, er kündet Segen an seinem Volke und seinen Frommen; nur daß sie nicht wieder sich wenden zur Torheit!10Wahrlich, sein Heil[2] ist denen nah, die ihn fürchten, daß Herrlichkeit in unserm Lande wohne,11daß Gnade und Treue einander begegnen[3], Gerechtigkeit und Friede sich küssen.12Die Treue wird aus der Erde sprossen und Gerechtigkeit vom Himmel niederschauen.13Dann wird uns der HERR auch Segen spenden, daß unser Land uns seinen Ertrag gewährt;14Gerechtigkeit wird vor ihm hergehn und achten auf den Weg seiner Schritte.
1Au chef de chœur. Psaume des Qoréites[1]. (Ps 42,1)2Eternel, tu as montré ╵ta faveur à ton pays. Tu as rétabli Jacob[2].3Tu as pardonné ╵les fautes commises par ton peuple, tu as effacé tous ses péchés. Pause4Tu as retenu ╵toute ta fureur, tu es revenu ╵de ton ardente colère.5Oh, rétablis-nous[3], ╵Dieu, notre Sauveur! Mets un terme ╵à ta colère envers nous!6Vas-tu, éternellement, ╵être irrité contre nous? Ton ressentiment ╵durera-t-il d’âge en âge?7Ne voudrais-tu pas ╵nous rendre à la vie afin que ton peuple ╵se réjouisse en toi?8Fais-nous contempler, ╵ton amour, ô Eternel! Accorde-nous ton salut!9Je veux écouter ╵ce que dit Dieu, l’Eternel: c’est de bien-être qu’il parle ╵à son peuple ╵et à ceux qui lui sont attachés. Mais qu’ils ne retournent pas ╵à leur fol égarement.10Oui, il va bientôt ╵œuvrer au salut ╵de ceux qui le craignent, afin que sa gloire ╵puisse demeurer ╵dans notre pays.11L’amour, la fidélité ╵vont se rencontrer, et la justice et la paix ╵se donneront l’accolade.12La vérité germera ╵du sein de la terre, et la justice regardera ╵depuis les hauteurs célestes.13L’Eternel lui-même ╵nous donnera le bonheur et notre pays ╵produira ses fruits.14La justice le précédera, elle tracera ╵un chemin devant ses pas[4].