Matthäus 1

Lutherbibel 2017

1 Dies ist das Buch der Geschichte Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. (1Mo 22,18; 1Chr 17,11; Lk 3,23)2 Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder. (1Mo 21,3; 1Mo 21,12; 1Mo 25,26; 1Mo 29,35; 1Mo 49,10)3 Juda zeugte Perez und Serach mit der Tamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram. (1Mo 38,29; Rut 4,12; 1Chr 2,4)4 Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nachschon. Nachschon zeugte Salmon.5 Salmon zeugte Boas mit der Rahab. Boas zeugte Obed mit der Rut. Obed zeugte Isai. (Jos 2,1)6 Isai zeugte den König David. David zeugte Salomo mit der Frau des Uria. (2Sam 12,24)7 Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abija. Abija zeugte Asa. (1Chr 3,10)8 Asa zeugte Joschafat. Joschafat zeugte Joram. Joram zeugte Usija.9 Usija zeugte Jotam. Jotam zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.10 Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.11 Josia zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. (2Kön 25,7; 2Kön 25,11; 2Kön 25,21)12 Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin Schealtiël. Schealtiël zeugte Serubbabel. (1Chr 3,17; Esr 3,2)13 Serubbabel zeugte Abihud. Abihud zeugte Eljakim. Eljakim zeugte Azor.14 Azor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.15 Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Mattan. Mattan zeugte Jakob.16 Jakob zeugte Josef, den Mann Marias, von der geboren ist Jesus, der da heißt Christus. (Lk 1,27)17 Alle Geschlechter von Abraham bis zu David sind vierzehn Geschlechter. Von David bis zur babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Geschlechter. Von der babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus sind vierzehn Geschlechter.18 Die Geburt Jesu Christi geschah aber so: Als Maria, seine Mutter, dem Josef vertraut[1] war, fand es sich, ehe sie zusammenkamen, dass sie schwanger war von dem Heiligen Geist. (Lk 1,35)19 Josef aber, ihr Mann, der fromm und gerecht war und sie nicht in Schande bringen wollte, gedachte, sie heimlich zu verlassen.20 Als er noch so dachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Josef, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was sie empfangen hat, das ist von dem Heiligen Geist.21 Und sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben, denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden. (Ps 130,8; Lk 1,31)22 Das ist aber alles geschehen, auf dass erfüllt würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:23 »Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden ihm den Namen Immanuel geben«, das heißt übersetzt: Gott mit uns.24 Als nun Josef vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.25 Und er erkannte sie nicht, bis sie einen Sohn gebar; und er gab ihm den Namen Jesus.

Matthäus 1

الكتاب المقدس

1 هَذَا سِجِلُّ نَسَبِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ ابْنِ دَاوُدَ ابْنِ إِبْرَاهِيمَ:2 إِبْرَاهِيمُ أَنْجَبَ إِسْحَاقَ. وَإِسْحاقُ أَنْجَبَ يَعْقُوبَ. وَيَعْقُوبُ أَنْجَبَ يَهُوذَا وَإِخْوَتَهُ.3 وَيَهُوذَا أَنْجَبَ فَارِصَ وَزَارَحَ مِنْ ثَامَارَ. وَفَارِصُ أَنْجَبَ حَصْرُونَ. وَحَصْرُونُ أَنْجَبَ أَرَامَ.4 وَأَرَامُ أَنْجَبَ عَمِّينَادَابَ. وَعَمِّينَادَابُ أَنْجَبَ نَحْشُونَ. وَنَحْشُونُ أَنْجَبَ سَلْمُونَ.5 وَسَلْمُونُ أَنْجَبَ بُوعَزَ مِنْ رَاحَابَ. وَبُوعَزُ أَنْجَبَ عُوبِيدَ مِنْ رَاعُوثَ. وَعُوبِيدُ أَنْجَبَ يَسَّى.6 وَيَسَّى أَنْجَبَ دَاوُدَ الْمَلِكَ. وَدَاوُدُ أَنْجَبَ سُلَيْمَانَ مِنَ الَّتِي كَانَتْ زَوْجَةً لأُورِيَّا.7 وَسُلَيْمَانُ أَنْجَبَ رَحَبْعَامَ. وَرَحَبْعَامُ أَنْجَبَ أَبِيَّا. وَأَبِيَّا أَنْجَبَ آسَا.8 وَآسَا أَنْجَبَ يَهُوشَافَاطَ. وَيَهُوشَافَاطُ أَنْجَبَ يُورَامَ. وَيُورَامُ أَنْجَبَ عُزِّيَّا.9 وَعُزِّيَّا أَنْجَبَ يُوثَامَ. وَيُوثَامُ أَنْجَبَ آحَازَ. وَآحَازُ أَنْجَبَ حِزْقِيَّا.10 وَحِزْقِيَّا أَنْجَبَ مَنَسَّى. وَمَنَسَّى أَنْجَبَ آمُونَ. وَآمُونُ أَنْجَبَ يُوشِيَّا.11 وَيُوشِيَّا أَنْجَبَ يَكُنْيَا وَإِخْوَتَهُ فِي أَثْنَاءِ السَّبْيِ إِلَى بَابِلَ.12 وَبَعْدَ السَّبْيِ إِلَى بَابِلَ، يَكُنْيَا أَنْجَبَ شَأَلْتِئِيلَ. وَشَأَلْتِئِيلُ أَنْجَبَ زَرُبَّابِلَ.13 وَزَرُبَّابِلُ أَنْجَبَ أَبِيهُودَ. وَأَبِيهُودُ أَنْجَبَ أَلِيَاقِيمَ. وَأَلِيَاقِيمُ أَنْجَبَ عَازُورَ.14 وَعَازُورُ أَنْجَبَ صَادُوقَ. وَصَادُوقُ أَنْجَبَ أَخِيمَ. وَأَخِيمُ أَنْجَبَ أَلِيُودَ.15 وَأَلِيُودُ أَنْجَبَ أَلِيعَازَرَ. وَأَلِيعَازَرُ أَنْجَبَ مَتَّانَ. وَمَتَّانُ أَنْجَبَ يَعْقُوبَ.16 وَيَعْقُوبُ أَنْجَبَ يُوسُفَ رَجُلَ مَرْيَمَ الَّتِي وُلِدَ مِنْهَا يَسُوعُ الَّذِي يُدْعَى الْمَسِيحَ.17 فَجُمْلَةُ الأَجْيَالِ مِنْ إِبْرَاهِيمَ إِلَى دَاوُدَ أَرْبَعَةَ عَشَرَ جِيلاً؛ وَمِنْ دَاوُدَ إِلَى السَّبْيِ الْبَابِلِيِّ أَرْبَعَةَ عَشَرَ جِيلاً؛ وَمِنَ السَّبْيِ الْبَابِلِيِّ إِلَى الْمَسِيحِ أَرْبَعَةَ عَشَرَ جِيلاً.18 أَمَّا يَسُوعُ الْمَسِيحُ فَقَدْ تَمَّتْ وِلادَتُهُ هكَذَا: كَانَتْ أُمُّهُ مَرْيَمُ مَخْطُوبَةً لِيُوسُفَ؛ وَقَبْلَ أَنْ يَجْتَمِعَا مَعاً، وُجِدَتْ حُبْلَى مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ.19 وَإِذْ كَانَ يُوسُفُ خَطِيبُهَا رَجُلاً صَالِحاً، وَلَمْ يُرِدْ أَنْ يُشَهِّرَ بِها، قَرَّرَ أَنْ يَتْرُكَهَا سِرّاً.20 وَبَيْنَمَا كَانَ يُفَكِّرُ فِي الأَمْرِ، إِذَا مَلاكٌ مِنَ الرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ لَهُ فِي حُلْمٍ يَقُولُ: «يَا يُوسُفُ ابْنَ دَاوُدَ! لَا تَخَفْ أَنْ تَأْتِيَ بِمَرْيَمَ عَرُوسِكَ إِلَى بَيْتِكَ، لأَنَّ الَّذِي هِيَ حُبْلَى بِهِ إِنَّمَا هُوَ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ.21 فَسَتَلِدُ ابْناً، وَأَنْتَ تُسَمِّيهِ يَسُوعَ، لأَنَّهُ هُوَ الَّذِي يُخَلِّصُ شَعْبَهُ مِنْ خَطَايَاهُمْ».22 حَدَثَ هَذَا كُلُّهُ لِيَتِمَّ مَا قَالَهُ الرَّبُّ بِلِسَانِ النَّبِيِّ الْقَائِلِ:23 «هَا إِنَّ الْعَذْرَاءَ تَحْبَلُ، وَتَلِدُ ابْناً، وَيُدْعَى عِمَّانُوئِيلَ!» أَيِ «اللهُ مَعَنَا».24 وَلَمَّا نَهَضَ يُوسُفُ مِنْ نَوْمِهِ، فَعَلَ مَا أَمَرَهُ بِهِ مَلاكُ الرَّبِّ؛ فَأَتَى بِعَرُوسِهِ إِلَى بَيْتِهِ.25 وَلكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ بِها حَتَّى وَلَدَتِ ابْناً، فَسَمَّاهُ يَسُوعَ.

Matthäus 1

New International Version

1 This is the genealogy[1] of Jesus the Messiah[2] the son of David, the son of Abraham:2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,3 Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,4 Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,5 Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,6 and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,8 Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,9 Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,10 Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,11 and Josiah the father of Jeconiah[3] and his brothers at the time of the exile to Babylon.12 After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,13 Zerubbabel the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,14 Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Elihud,15 Elihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.17 Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.18 This is how the birth of Jesus the Messiah came about[4]: his mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.19 Because Joseph her husband was faithful to the law, and yet[5] did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.20 But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, ‘Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.21 She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus,[6] because he will save his people from their sins.’22 All this took place to fulfil what the Lord had said through the prophet:23 ‘The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel’ (which means ‘God with us’). (Jes 7,14)24 When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.25 But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.

Matthäus 1

Священное Писание, Восточный перевод

1 Вот родословие Исы Масиха[1], потомка Давуда, потомка Ибрахима. (Lk 3,23)2 Ибрахим был отцом Исхака, Исхак – отцом Якуба, Якуб – отцом Иуды и его братьев,3 Иуда – отцом Фареца и Зераха, а их матерью была Фамарь. Фарец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,4 Рам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,5 Салмон – отцом Боаза, а его матерью была Рахав. Боаз был отцом Овида, а его матерью была Руфь. Овид был отцом Есея,6 а Есей – отцом царя Давуда. Давуд был отцом Сулеймана, мать которого прежде была замужем за Урией.7 Сулейман был отцом Реховоама, Реховоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,8 Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,9 Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,10 Езекия – отцом Манассы, Манасса – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,11 Иосия – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселён в Вавилон.12 После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,13 Зоровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,14 Азор – отцом Цадока, Цадок – отцом Ахима, Ахим – отцом Элиуда,15 Элиуд – отцом Элеазара, Элеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Якуба,16 Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Ису, называемого Масихом.17 Всего от Ибрахима до Давуда было четырнадцать поколений, от Давуда до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до рождения Масиха[2].18 История рождения Исы Масиха такова. Мать Исы, Марьям, была обручена с Юсуфом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребёнок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.19 Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.20 Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного[3] и сказал: – Юсуф, потомок царя Давуда! Не бойся взять Марьям в жёны, потому что её будущий ребёнок – от Святого Духа. (2Mo 3,13)21 Она родит сына, и ты назовёшь Его Иса («Вечный спасает»), потому что Он спасёт Свой народ от грехов их![4] (Ps 129,8)22 Всё произошедшее с ними было исполнением того, что Вечный сказал через пророка:23 «Вот девственница забеременеет и родит Сына, и назовут Его Иммануил»[5], что значит: «С нами Всевышний». (Jes 7,14)24 Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,25 но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.