1Ich ermahne euch nun, Brüder und Schwestern, durch die Barmherzigkeit Gottes, dass ihr euren Leib hingebt als ein Opfer, das lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei. Das sei euer vernünftiger Gottesdienst. (Röm 6,13)2Und stellt euch nicht dieser Welt gleich, sondern ändert euch durch Erneuerung eures Sinnes, auf dass ihr prüfen könnt, was Gottes Wille ist, nämlich das Gute und Wohlgefällige und Vollkommene. (Eph 4,23; Eph 5,10; Eph 5,17)
Die Gnadengaben im Dienst der Gemeinde
3Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedem unter euch, dass niemand mehr von sich halte, als sich’s gebührt, sondern dass er maßvoll von sich halte, wie Gott einem jeden zugeteilt hat das Maß des Glaubens. (Mt 20,26; 1Kor 4,6; 1Kor 12,11; Eph 4,7)4Denn wie wir an einem Leib viele Glieder haben, aber nicht alle Glieder dieselbe Aufgabe haben, (1Kor 12,12)5so sind wir, die vielen, ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied. (1Kor 12,27; Eph 4,4; Eph 4,25)6Wir haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist. Hat jemand prophetische Rede, so übe er sie dem Glauben gemäß. (1Kor 7,7; 1Kor 12,4; 1Petr 4,10)7Hat jemand ein Amt, so versehe er dies Amt. Ist jemand Lehrer, so lehre er. (1Petr 4,11)8Hat jemand die Gabe, zu ermahnen und zu trösten, so ermahne und tröste er. Wer gibt, gebe mit lauterem Sinn. Wer leitet, tue es mit Eifer. Wer Barmherzigkeit übt, tue es mit Freude. (Mt 6,3; 2Kor 8,2; 2Kor 9,7)
Das Leben der Gemeinde
9Die Liebe sei ohne Falsch. Hasst das Böse, hängt dem Guten an. (Am 5,15; 1Tim 1,5)10Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor. (Phil 2,3)11Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brennend im Geist. Dient dem Herrn. (Apg 18,25; Kol 3,23; Offb 3,15)12Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, beharrlich im Gebet.13Nehmt euch der Nöte der Heiligen an. Übt Gastfreundschaft. (Hebr 13,2; 1Petr 4,9; 3Joh 1,5)14Segnet, die euch verfolgen; segnet, und verflucht sie nicht. (Mt 5,44; 1Kor 4,12)15Freut euch mit den Fröhlichen, weint mit den Weinenden. (1Kor 12,26)16Seid eines Sinnes untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch zu den niedrigen. Haltet euch nicht selbst für klug. (Jes 5,21; Röm 15,5; Phil 2,2)17Vergeltet niemandem Böses mit Bösem. Seid auf Gutes bedacht gegenüber jedermann. (Spr 20,22; 2Kor 8,21; 1Thess 5,15)18Ist’s möglich, soviel an euch liegt, so habt mit allen Menschen Frieden. (1Thess 5,13; Hebr 12,14)19Rächt euch nicht selbst, meine Lieben, sondern gebt Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: »Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr.« (3Mo 19,18; 5Mo 32,35; Mt 5,38)20Vielmehr, »wenn deinen Feind hungert, so gib ihm zu essen; dürstet ihn, so gib ihm zu trinken. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln« (2Kön 6,22)21Lass dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.
1Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God’s mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God – this is your true and proper worship.2Do not conform to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God’s will is – his good, pleasing and perfect will.
Humble service in the body of Christ
3For by the grace given me I say to every one of you: do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the faith God has distributed to each of you.4For just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function,5so in Christ we, though many, form one body, and each member belongs to all the others.6We have different gifts, according to the grace given to each of us. If your gift is prophesying, then prophesy in accordance with your[1] faith;7if it is serving, then serve; if it is teaching, then teach;8if it is to encourage, then give encouragement; if it is giving, then give generously; if it is to lead,[2] do it diligently; if it is to show mercy, do it cheerfully.
Love in action
9Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good.10Be devoted to one another in love. Honour one another above yourselves.11Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervour, serving the Lord.12Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer.13Share with the Lord’s people who are in need. Practise hospitality.14Bless those who persecute you; bless and do not curse.15Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn.16Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position.[3] Do not be conceited.17Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everyone.18If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone.19Do not take revenge, my dear friends, but leave room for God’s wrath, for it is written: ‘It is mine to avenge; I will repay,’ says the Lord. (5Mo 32,35)20On the contrary: ‘If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head.’ (Spr 25,21; Spr 25,22)21Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
Römer 12
Священное Писание, Восточный перевод
Жизнь, угодная Всевышнему
1Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Всевышнего, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Всевышнему. Это и есть разумное служение Ему.2Не приспосабливайтесь к образу жизни этого грешного мира, но преображайтесь, обновляя ваш разум, чтобы вы сами могли постигать волю Всевышнего, благую, угодную и совершенную.3Как посланник Масиха[1], я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Всевышний дал каждому.4Как у человека одно тело и в нём много членов, но у этих членов разное назначение,5так и все мы в единении с Масихом составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.6И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Всевышнего, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой[2];7если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;8если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть даёт щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем.9Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра.10Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу.11Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Повелителю.12Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.13Помогайте братьям по вере, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство.14Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.15Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими.16Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь также и с людьми скромного положения[3]. Не будьте о себе высокого мнения.17Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.18Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми.19Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Всевышнего, ведь Вечный говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам»[4]. (5Mo 32,35)20Напротив: «Если враг твой голоден – накорми его, если он хочет пить – дай ему напиться. Поступая так, ты устыдишь его, и он будет сгорать со стыда»[5]. (Spr 25,21)21Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.