Jeremia 37

Lutherbibel 2017

von Deutsche Bibelgesellschaft
1 Und Zedekia, der Sohn Josias, wurde König anstatt Konjas[1], des Sohnes Jojakims; denn Nebukadnezar, der König von Babel, machte ihn zum König im Lande Juda. (2Kön 24,17; Jer 24,1)2 Aber er und seine Großen und das Volk des Landes gehorchten nicht den Worten des HERRN, die er durch den Propheten Jeremia redete.3 Gleichwohl sandte der König Zedekia Juchal, den Sohn Schelemjas, und den Priester Zefanja, den Sohn Maasejas, zum Propheten Jeremia und ließ ihm sagen: Bitte den HERRN, unsern Gott, für uns! (Jer 7,16; Jer 42,2)4 Denn Jeremia ging noch unter dem Volk aus und ein, und man hatte ihn noch nicht ins Gefängnis geworfen.5 Es war aber das Heer des Pharao aus Ägypten aufgebrochen, und als die Chaldäer, die Jerusalem belagerten, davon hörten, zogen sie von Jerusalem ab.6 Und des HERRN Wort geschah zum Propheten Jeremia:7 So spricht der HERR, der Gott Israels: Sagt dem König von Juda, der euch zu mir gesandt hat, mich zu befragen: Siehe, das Heer des Pharao, das euch zu Hilfe ausgezogen ist, wird wieder heim nach Ägypten ziehen,8 und die Chaldäer werden wiederkommen und gegen diese Stadt kämpfen und sie erobern und mit Feuer verbrennen. (Jer 34,22)9 So spricht der HERR: Betrügt euch nicht damit, dass ihr denkt: »Die Chaldäer werden von uns abziehen.« Sie werden nicht abziehen.10 Selbst wenn ihr das ganze Heer der Chaldäer schlüget, die gegen euch kämpfen, und es blieben von ihnen nur etliche Verwundete übrig, so würden sie, ein jeder in seinem Zelt, aufstehen und diese Stadt mit Feuer verbrennen.11 Als nun der Chaldäer Heer von Jerusalem abgezogen war vor dem Heer des Pharao,12 wollte Jeremia aus Jerusalem heraus ins Land Benjamin gehen, um mit seinen Verwandten ein Erbe zu teilen. (Jer 32,8)13 Und als er zum Benjamintor kam, war dort ein Wachhabender mit Namen Jirija, der Sohn Schelemjas, des Sohnes Hananjas; der griff den Propheten Jeremia und sprach: Du willst zu den Chaldäern überlaufen.14 Jeremia sprach: Das ist nicht wahr, ich will nicht zu den Chaldäern überlaufen. Aber Jirija wollte ihn nicht hören, sondern griff Jeremia und brachte ihn zu den Oberen.15 Und die Oberen wurden zornig über Jeremia und schlugen ihn und warfen ihn ins Gefängnis im Hause Jonatans, des Schreibers; denn das hatten sie zum Kerker gemacht. (Jer 20,2)16 So kam Jeremia in das Gewölbe der Zisterne. Dort blieb Jeremia lange Zeit.17 Aber der König Zedekia sandte hin und ließ ihn holen. Und der König fragte ihn heimlich in seinem Haus und sprach: Ist wohl ein Wort vom HERRN vorhanden? Jeremia sprach: Ja! Du wirst dem König von Babel in die Hände gegeben werden. (Jer 34,21)18 Und Jeremia sprach zum König Zedekia: Was hab ich gegen dich, gegen deine Großen und gegen dies Volk gesündigt, dass sie mich in den Kerker geworfen haben?19 Wo sind nun eure Propheten, die euch weissagten und sprachen: Der König von Babel wird nicht über euch noch über dies Land kommen?20 Und nun, mein Herr und König, höre mich und lass meine Bitte vor dir gelten! Lass mich nicht wieder in Jonatans, des Schreibers, Haus bringen, dass ich dort nicht sterbe.21 Da befahl der König Zedekia, dass man Jeremia im Wachthof behalten sollte, und ließ ihm täglich aus der Bäckergasse einen Laib Brot geben, bis alles Brot in der Stadt aufgezehrt war. So blieb Jeremia im Wachthof. (Jer 32,2)

Jeremia 37

الكتاب المقدس

von Biblica
1 وَحَكَمَ الْمَلِكُ صِدْقِيَّا بْنُ يُوشِيَّا مَكَانَ كُنْيَاهُو بْنِ يَهُويَاقِيمَ، لأَنَّ نَبُوخَذْنَصَّرَ مَلِكَ بَابِلَ وَلّاهُ عَلَى أَرْضِ يَهُوذَا.2 وَلَمْ يُطِعْ هُوَ وَلا عَبِيدُهُ وَلا سُكَّانُ الْبِلادِ كَلامَ الرَّبِّ، الَّذِي نَطَقَ بِهِ عَلَى لِسَانِ إِرْمِيَا النَّبِيِّ.3 وَبَعَثَ الْمَلِكُ صِدْقِيَّا يَهُوخَلَ بْنَ شَلَمْيَا، وَصَفَنْيَا بْنَ مَعْسِيَّا الْكَاهِنَ إِلَى إِرْمِيَا النَّبِيِّ قَائِلاً: «تَضَرَّعْ إِلَى الرَّبِّ إِلَهِنَا مِنْ أَجْلِنَا»،4 وَكَانَ إِرْمِيَا فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ طَلِيقاً يَتَجَوَّلُ بَيْنَ الشَّعْبِ، إِذْ لَمْ يَكُنْ قَدِ اعْتُقِلَ بَعْدُ فِي السِّجْنِ.5 وَزَحَفَ جَيْشُ فِرْعَوْنَ مِنْ مِصْرَ، فَبَلَغَ خَبَرُهُمُ الْكَلْدَانِيِّينَ الَّذِينَ يُحَاصِرُونَ أُورُشَلِيمَ، فَفَكُّوا عَنْهَا الْحِصَارَ.6 فَأَوْحَى الرَّبُّ بِهَذِهِ النُّبُوءَةِ إِلَى إِرْمِيَا قَائِلاً:7 «هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: هَذَا مَا تُبَلِّغُونَهُ لِمَلِكِ يَهُوذَا الَّذِي بَعَثَكُمْ إِلَيَّ لِتَسْتَشِيرُونِي: إِنَّ جَيْشَ فِرْعَوْنَ الزَّاحِفَ لإِغَاثَتِكُمْ عَلَى وَشْكِ الْعَوْدَةِ إِلَى أَرْضِهِ، مِصْرَ.8 فَيَعُودُ الْكَلْدَانِيُّونَ وَيُحَارِبُونَ هَذِهِ الْمَدِينَةَ وَيَسْتَوْلُونَ عَلَيْهَا وَيُحْرِقُونَهَا بِالنَّارِ.9 لِذَلِكَ يَقُولُ الرَّبُّ لَا تَخْدَعُوا أَنْفُسَكُمْ قَائِلِينَ: سَيَنْسَحِبُ عَنَّا الْكَلْدَانِيُّونَ، فَإِنَّهُمْ لَا يَنْسَحِبُونَ.10 وَحَتَّى لَوْ قَضَيْتُمْ عَلَى مُحَارِبِيكُمْ مِنْ جَيْشِ الْكَلْدَانِيِّينَ بِأَسْرِهِ، وَلَمْ يَبْقَ مِنْهُمْ سِوَى الْجَرْحَى الْقَابِعِينَ فِي خِيَامِهِمْ، فَإِنَّهُمْ سَيَهُبُّونَ وَيُحْرِقُونَ هَذِهِ الْمَدِينَةَ بِالنَّارِ».11 وَلَمَّا فَكَّ جَيْشُ الْكَلْدَانِيِّينَ الْحِصَارَ عَنْ أُورُشَلِيمَ لِمُوَاجَهَةِ زَحْفِ جَيْشِ فِرْعَوْنَ،12 غَادَرَ إِرْمِيَا أُورُشَلِيمَ لِيَنْطَلِقَ إِلَى أَرْضِ بِنْيَامِينَ لِيَحْصُلَ عَلَى نَصِيبِهِ الَّذِي اشْتَرَاهُ هُنَاكَ بَيْنَ الشَّعْبِ.13 فَلَمَّا بَلَغَ بَوَّابَةَ بِنْيَامِينَ قَبَضَ عَلَيْهِ رَئِيسُ الْحُرَّاسِ وَاسْمُهُ يَرْئِيَّا بْنُ شَلَمْيَا بْنِ حَنَنِيَّا قَائِلاً لإِرْمِيَا النَّبِيِّ: «أَنْتَ هَارِبٌ لِلانْضِمَامِ إِلَى الْكَلْدَانِيِّينَ».14 فَأَجَابَهُ إِرْمِيَا: «هَذَا كَذِبٌ، أَنَا لَسْتُ هَارِباً لِلانْضِمَامِ إِلَى الْكَلْدَانِيِّينَ». فَلَمْ يُصْغِ إِلَيْهِ يَرْئِيَّا بَلِ اعْتَقَلَهُ وَأَتَى بِهِ إِلَى الرُّؤَسَاءِ.15 فَثَارَ غَضَبُ الرُّؤَسَاءِ عَلَى إِرْمِيَا وَضَرَبُوهُ، وَزَجُّوهُ فِي بَيْتِ يُونَاثَانَ الْكَاتِبِ الَّذِي حَوَّلُوهُ إِلَى سِجْنٍ.16 فَعِنْدَمَا دَخَلَ إِرْمِيَا إِلَى زِنْزَانَاتِ الْجُبِّ مَكَثَ هُنَاكَ أَيَّاماً كَثِيرَةً.17 ثُمَّ اسْتَدْعَاهُ الْمَلِكُ صِدْقِيَّا، وَسَأَلَهُ فِي قَصْرِهِ سِرّاً: «هَلْ عِنْدَكَ كَلِمَةُ وَحْيٍ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ؟» فَأَجَابَهُ إِرْمِيَا: «نَعَمْ». ثُمَّ أَضَافَ: «إِنَّكَ سَتُسَلَّمُ إِلَى يَدِ مَلِكِ بَابِلَ».18 ثُمَّ قَالَ إِرْمِيَا لِلْمَلِكِ صِدْقِيَّا: «بِمَاذَا أَسَأْتُ إِلَيْكَ وَإِلَى رِجَالِكَ وَإِلَى هَذَا الشَّعْبِ حَتَّى زَجَجْتُمْ بِي فِي السِّجْنِ؟19 وَأَيْنَ أَنْبِيَاؤُكُمُ الَّذِينَ تَنَبَّأُوا لَكُمْ قَائِلِينَ: إِنَّ مَلِكَ بَابِلَ لَنْ يَزْحَفَ عَلَيْكُمْ وَعَلَى هَذِهِ الأَرْضِ؟20 وَالآنَ اسْمَعْ يَا سَيِّدِي الْمَلِكَ، وَلْيَحْظَ تَوَسُّلِي بِقُبُولِكَ، لَا تُرْجِعْنِي إِلَى بَيْتِ يُونَاثَانَ الْكَاتِبِ لِئَلَّا أَمُوتَ».21 فَأَصْدَرَ الْمَلِكُ صِدْقِيَّا أَمْرَهُ بِايْدَاعِ إِرْمِيَا دَارَ الْحَرَسِ وَأَنْ يُقَدَّمَ لَهُ رَغِيفٌ مِنَ الْخُبْزِ كُلَّ يَوْمٍ مِنْ سُوقِ الْخَبَّازِينَ إِلَى أَنْ يَنْفَدَ الْخُبْزُ كُلُّهُ مِنَ الْمَدِينَةِ. وَهَكَذَا مَكَثَ إِرْمِيَا فِي دَارِ الْحَرَسِ.

Jeremia 37

New International Version

von Biblica
1 Zedekiah son of Josiah was made king of Judah by Nebuchadnezzar king of Babylon; he reigned in place of Jehoiachin[1] son of Jehoiakim.2 Neither he nor his attendants nor the people of the land paid any attention to the words the Lord had spoken through Jeremiah the prophet.3 King Zedekiah, however, sent Jehukal son of Shelemiah with the priest Zephaniah son of Maaseiah to Jeremiah the prophet with this message: ‘Please pray to the Lord our God for us.’4 Now Jeremiah was free to come and go among the people, for he had not yet been put in prison.5 Pharaoh’s army had marched out of Egypt, and when the Babylonians[2] who were besieging Jerusalem heard the report about them, they withdrew from Jerusalem.6 Then the word of the Lord came to Jeremiah the prophet:7 ‘This is what the Lord, the God of Israel, says: tell the king of Judah, who sent you to enquire of me, “Pharaoh’s army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt.8 Then the Babylonians will return and attack this city; they will capture it and burn it down.”9 ‘This is what the Lord says: do not deceive yourselves, thinking, “The Babylonians will surely leave us.” They will not!10 Even if you were to defeat the entire Babylonian[3] army that is attacking you and only wounded men were left in their tents, they would come out and burn this city down.’11 After the Babylonian army had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh’s army,12 Jeremiah started to leave the city to go to the territory of Benjamin to get his share of the property among the people there.13 But when he reached the Benjamin Gate, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, arrested him and said, ‘You are deserting to the Babylonians!’14 ‘That’s not true!’ Jeremiah said. ‘I am not deserting to the Babylonians.’ But Irijah would not listen to him; instead, he arrested Jeremiah and brought him to the officials.15 They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison.16 Jeremiah was put into a vaulted cell in a dungeon, where he remained a long time.17 Then King Zedekiah sent for him and had him brought to the palace, where he asked him privately, ‘Is there any word from the Lord?’ ‘Yes,’ Jeremiah replied, ‘you will be delivered into the hands of the king of Babylon.’18 Then Jeremiah said to King Zedekiah, ‘What crime have I committed against you or your attendants or this people, that you have put me in prison?19 Where are your prophets who prophesied to you, “The king of Babylon will not attack you or this land”?20 But now, my lord the king, please listen. Let me bring my petition before you: do not send me back to the house of Jonathan the secretary, or I shall die there.’21 King Zedekiah then gave orders for Jeremiah to be placed in the courtyard of the guard and given a loaf of bread from the street of the bakers each day until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard.

Jeremia 37

Священное Писание, Восточный перевод

von Biblica
1 Навуходоносор, царь Вавилона, поставил Цедекию, сына Иосии, царём Иудеи, и он правил вместо Иехонии, сына Иоакима.2 Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию.3 Однако царь Цедекия послал Юхала, сына Шелемии, со священнослужителем Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать: «Прошу тебя, помолись о нас Вечному, нашему Богу».4 Иеремия тогда ещё жил свободно среди народа, потому что ещё не был брошен в темницу.5 Войско фараона выступило из Египта, и вавилоняне, которые осаждали Иерусалим, услышав об этом, отступили из-под Иерусалима.6 И было к пророку Иеремии слово Вечного:7 – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Скажите царю Иудеи, который послал вас спросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернётся в свою собственную землю, в Египет,8 а вавилоняне вернутся и нападут на этот город; они захватят его и сожгут».9 Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут.10 Даже если бы вы одолели всё войско вавилонян, выступившее против вас, и только раненые остались бы у них в палатках, то и они вышли бы и сожгли этот город.11 После того как вавилонское войско отступило из-под Иерусалима из-за приближения войск фараона,12 Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников.13 Когда он добрался до Вениаминовых ворот, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, сына Ханании, задержал его и сказал: – Ты хочешь перебежать к вавилонянам!14 – Неправда! – сказал Иеремия. – Я не собираюсь перебегать к вавилонянам. Но Ирия не стал его слушать; он взял Иеремию под стражу и отвёл его к приближённым царя.15 Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.16 Иеремию бросили в зиндан, где он провёл много дней.17 Потом царь Цедекия послал за ним. Пророка привели, и царь тайно расспрашивал его у себя во дворце: – Есть ли какое слово от Вечного? – Есть, – ответил Иеремия. – Ты будешь отдан в руки царя Вавилона.18 Иеремия сказал царю Цедекии: – Какое преступление я совершил против тебя, твоих приближённых или этого народа, что вы бросили меня в темницу?19 Где ваши пророки, которые пророчествовали вам: «Царь Вавилона не пойдёт против вас и против этой страны»?20 Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там.21 Царь Цедекия приказал заточить Иеремию в темницу при царском дворце и выдавать ему с улицы пекарей по лепёшке в день, пока в городе ещё был хлеб. Так Иеремия остался в царской темнице.

Jeremia 37

中文和合本(简体)

1 约 西 亚 的 儿 子 西 底 家 代 替 约 雅 敬 的 儿 子 哥 尼 雅 为 王 , 是 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 立 在 犹 大 地 作 王 的 。2 但 西 底 家 和 他 的 臣 仆 , 并 国 中 的 百 姓 , 都 不 听 从 耶 和 华 藉 先 知 耶 利 米 所 说 的 话 。3 西 底 家 王 打 发 示 利 米 雅 的 儿 子 犹 甲 和 祭 司 玛 西 雅 的 儿 子 西 番 雅 去 见 先 知 耶 利 米 , 说 : 求 你 为 我 们 祷 告 耶 和 华 ─ 我 们 的   神 。4 那 时 耶 利 米 在 民 中 出 入 , 因 为 他 们 还 没 有 把 他 囚 在 监 里 。5 法 老 的 军 队 已 经 从 埃 及 出 来 , 那 围 困 耶 路 撒 冷 的 迦 勒 底 人 听 见 他 们 的 风 声 , 就 拔 营 离 开 耶 路 撒 冷 去 了 。6 耶 和 华 的 话 临 到 先 知 耶 利 米 说 :7 耶 和 华 ─ 以 色 列 的   神 如 此 说 : 犹 大 王 打 发 你 们 来 求 问 我 , 你 们 要 如 此 对 他 说 : 那 出 来 帮 助 你 们 法 老 的 军 队 必 回 埃 及 本 国 去 。8 迦 勒 底 人 必 再 来 攻 打 这 城 , 并 要 攻 取 , 用 火 焚 烧 。9 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 不 要 自 欺 说 迦 勒 底 人 必 定 离 开 我 们 , 因 为 他 们 必 不 离 开 。10 你 们 即 便 杀 败 了 与 你 们 争 战 的 迦 勒 底 全 军 , 但 剩 下 受 伤 的 人 也 必 各 人 从 帐 棚 里 起 来 , 用 火 焚 烧 这 城 。11 迦 勒 底 的 军 队 因 怕 法 老 的 军 队 , 拔 营 离 开 耶 路 撒 冷 的 时 候 ,12 耶 利 米 就 杂 在 民 中 出 离 耶 路 撒 冷 , 要 往 便 雅 悯 地 去 , 在 那 里 得 自 己 的 地 业 。13 他 到 了 便 雅 悯 门 那 里 , 有 守 门 官 名 叫 伊 利 雅 , 是 哈 拿 尼 亚 的 孙 子 、 示 利 米 雅 的 儿 子 , 他 就 拿 住 先 知 耶 利 米 , 说 : 你 是 投 降 迦 勒 底 人 哪 !14 耶 利 米 说 : 你 这 是 谎 话 , 我 并 不 是 投 降 迦 勒 底 人 。 伊 利 雅 不 听 他 的 话 , 就 拿 住 他 , 解 到 首 领 那 里 。15 首 领 恼 怒 耶 利 米 , 就 打 了 他 , 将 他 囚 在 文 士 约 拿 单 的 房 屋 中 , 因 为 他 们 以 这 房 屋 当 作 监 牢 。16 耶 利 米 来 到 狱 中 , 进 入 牢 房 , 在 那 里 囚 了 多 日 。17 西 底 家 王 打 发 人 提 出 他 来 , 在 自 己 的 宫 内 私 下 问 他 说 : 从 耶 和 华 有 甚 麽 话 临 到 没 有 ? 耶 利 米 说 : 有 ! 又 说 : 你 必 交 在 巴 比 伦 王 手 中 。18 耶 利 米 又 对 西 底 家 王 说 : 我 在 甚 麽 事 上 得 罪 你 , 或 你 的 臣 仆 , 或 这 百 姓 , 你 竟 将 我 囚 在 监 里 呢 ?19 对 你 们 预 言 巴 比 伦 王 必 不 来 攻 击 你 们 和 这 地 的 先 知 , 现 今 在 哪 里 呢 ?20 主 ─ 我 的 王 啊 , 求 你 现 在 垂 听 , 准 我 在 你 面 前 的 恳 求 : 不 要 使 我 回 到 文 士 约 拿 单 的 房 屋 中 , 免 得 我 死 在 那 里 。21 於 是 , 西 底 家 王 下 令 , 他 们 就 把 耶 利 米 交 在 护 卫 兵 的 院 中 , 每 天 从 饼 铺 街 取 一 个 饼 给 他 , 直 到 城 中 的 饼 用 尽 了 。 这 样 , 耶 利 米 仍 在 护 卫 兵 的 院 中 。