Psaume 85

Louis Segond 1910

1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.2 Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel! Tu as ramené les captifs de Jacob;3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause.4 Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous!6 T'irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta colère éternellement?7 Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi?8 Éternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut!9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.11 La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent;12 La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.13 L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.14 La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.

Psaume 85

Lutherbibel 2017

de Deutsche Bibelgesellschaft
1 Ein Psalm der Korachiter, vorzusingen.2 HERR, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und hast erlöst die Gefangenen Jakobs;3 der du die Missetat vormals vergeben hast deinem Volk und all ihre Sünde bedeckt hast; – Sela –4 der du vormals hast all deinen Zorn fahren lassen und dich abgewandt von der Glut deines Zorns:5 Hilf uns, Gott, unser Heiland, und lass ab von deiner Ungnade über uns!6 Willst du denn ewiglich über uns zürnen und deinen Zorn walten lassen für und für?7 Willst du uns denn nicht wieder erquicken, dass dein Volk sich über dich freuen kann?8 HERR, zeige uns deine Gnade und gib uns dein Heil!9 Könnte ich doch hören, was Gott der HERR redet, dass er Frieden zusagte seinem Volk und seinen Heiligen, auf dass sie nicht in Torheit geraten. (Jr 29:11; Mi 5:4)10 Doch ist ja seine Hilfe nahe denen, die ihn fürchten, dass in unserm Lande Ehre wohne;11 dass Güte und Treue einander begegnen, Gerechtigkeit und Friede sich küssen;12 dass Treue auf der Erde wachse und Gerechtigkeit vom Himmel schaue;13 dass uns auch der HERR Gutes tue und unser Land seine Frucht gebe;14 dass Gerechtigkeit vor ihm her gehe und seinen Schritten folge.