1Au chef des chantres. [Ne détruits pas.] Psaume d'Asaph. Cantique.2Nous te louons, ô Dieu! nous te louons; Ton nom est dans nos bouches; Nous publions tes merveilles.3Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture.4La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause.5Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas! Et aux méchants: N'élevez pas la tête!6N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance!7Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.8Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.9Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.10Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. -11Et j'abattrai toutes les forces des méchants; Les forces du juste seront élevées.
1Ein Psalm und Lied Asafs, vorzusingen, nach der Weise »Vertilge nicht«.2Wir danken dir, Gott, wir danken dir und verkündigen deine Wunder, dass dein Name so nahe ist. (Is 46:13)3»Wenn meine Zeit gekommen ist, werde ich recht richten.4Die Erde mag wanken und alle, die darauf wohnen, aber ich halte ihre Säulen fest.« Sela.5Ich sprach zu den Ruhmredigen: Rühmt euch nicht so!, und zu den Frevlern: Brüstet euch nicht mit Macht!6Brüstet euch nicht so hoch mit eurer Macht, redet nicht so halsstarrig!7Denn es kommt nicht vom Aufgang und nicht vom Niedergang, nicht von der Wüste und nicht von den Bergen,8sondern Gott ist Richter, der diesen erniedrigt und jenen erhöht. (1S 2:7)9Denn der HERR hat einen Becher in der Hand, mit starkem Wein voll eingeschenkt. Er schenkt daraus ein, / und die Frevler auf Erden müssen alle trinken und auch noch die Hefe schlürfen. (Ps 60:5; Jr 25:15)10Ich aber will verkündigen ewiglich und lobsingen dem Gott Jakobs.11Und ich will alle Gewalt der Frevler zerbrechen, dass die Gewalt des Gerechten erhöht werde.