Psaume 6

Louis Segond 1910

1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.2 Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.3 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! car mes os sont tremblants.4 Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! jusques à quand?...5 Reviens, Éternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.6 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?7 Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.8 J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.9 Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes;10 L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière.11 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.

Psaume 6

Lutherbibel 2017

de Deutsche Bibelgesellschaft
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, beim Saitenspiel auf acht Saiten.2 Ach, HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! (Jr 10:24)3 HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken4 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach du, HERR, wie lange!5 Wende dich, HERR, und errette meine Seele, hilf mir um deiner Güte willen!6 Denn im Tode gedenkt man deiner nicht; wer wird dir bei den Toten danken? (Ps 30:10; Ps 88:11; Ps 115:17; Is 38:18)7 Ich bin so müde vom Seufzen; / ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.8 Mein Auge ist trüb geworden vor Gram und matt, weil meiner Bedränger so viele sind.9 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR hört mein Weinen.10 Der HERR hört mein Flehen; mein Gebet nimmt der HERR an.11 Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken; sie müssen weichen und zuschanden werden plötzlich.