Psaume 29

Louis Segond 1910

1 Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur!2 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés!3 La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L'Éternel est sur les grandes eaux.4 La voix de l'Éternel est puissante, La voix de l'Éternel est majestueuse.5 La voix de l'Éternel brise les cèdres; L'Éternel brise les cèdres du Liban,6 Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.7 La voix de l'Éternel fait jaillir des flammes de feu.8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert; L'Éternel fait trembler le désert de Kadès.9 La voix de l'Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire!10 L'Éternel était sur son trône lors du déluge; L'Éternel sur son trône règne éternellement.11 L'Éternel donne la force à son peuple; L'Éternel bénit son peuple et le rend heureux.

Psaume 29

Lutherbibel 2017

de Deutsche Bibelgesellschaft
1 Ein Psalm Davids. Bringet dar dem HERRN, ihr Himmlischen, bringet dar dem HERRN Ehre und Stärke! (Ps 103:20)2 Bringet dar dem HERRN die Ehre seines Namens, betet an den HERRN in heiligem Schmuck!3 Die Stimme des HERRN erschallt über den Wassern, der Gott der Ehre donnert, der HERR, über großen Wassern.4 Die Stimme des HERRN ergeht mit Macht, die Stimme des HERRN ergeht herrlich.5 Die Stimme des HERRN zerbricht Zedern, der HERR zerbricht die Zedern des Libanon.6 Er lässt hüpfen wie ein Kalb den Libanon, den Sirjon wie einen jungen Wildstier. (Dt 3:8)7 Die Stimme des HERRN sprüht Feuerflammen; /8 die Stimme des HERRN lässt die Wüste erbeben; der HERR lässt erbeben die Wüste Kadesch.9 Die Stimme des HERRN lässt Hirschkühe kreißen / und reißt Wälder kahl. In seinem Tempel ruft alles: »Ehre!«10 Der HERR thront über der Flut; der HERR bleibt ein König in Ewigkeit.11 Der HERR wird seinem Volk Kraft geben; der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden.