Psaume 149

Louis Segond 1910

1 Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles!2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel!

Psaume 149

Lutherbibel 2017

de Deutsche Bibelgesellschaft
1 Halleluja! Singet dem HERRN ein neues Lied; die Gemeinde der Heiligen soll ihn loben. (Ps 33:3)2 Israel freue sich seines Schöpfers, die Kinder Zions seien fröhlich über ihren König. (Ps 93:1; Ps 100:3)3 Sie sollen loben seinen Namen im Reigen, mit Pauken und Harfen sollen sie ihm spielen.4 Denn der HERR hat Wohlgefallen an seinem Volk, er hilft den Elenden herrlich.5 Die Heiligen sollen fröhlich sein in Herrlichkeit und rühmen auf ihren Lagern.6 Ihr Mund soll Gott erheben; sie sollen scharfe Schwerter in ihren Händen halten,7 dass sie Rache üben unter den Völkern, Strafe unter den Nationen,8 ihre Könige zu binden mit Ketten und ihre Edlen mit eisernen Fesseln,9 dass sie an ihnen vollziehen das Gericht, wie geschrieben ist. Solche Ehre werden alle seine Heiligen haben. Halleluja! (Is 34:1; Is 63:4; Jl 4:2)