Psaume 20

Louis Segond 1910

1 Au chef des chantres. Psaume de David.2 Que l'Éternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège!3 Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne!4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes! -Pause.5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins!6 Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu; L'Éternel exaucera tous tes voeux.7 Je sais déjà que l'Éternel sauve son oint; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.8 Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Éternel, notre Dieu.9 Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.10 Éternel, sauve le roi! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!

Psaume 20

Einheitsübersetzung 2016

de Katholisches Bibelwerk
1 Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.2 Der HERR antworte dir am Tag der Bedrängnis, der Name des Gottes Jakobs schütze dich. (Pr 18:10)3 Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und vom Zion her stütze er dich.4 Er gedenke all deiner Gaben und dein Brandopfer möge ihm köstlich sein. [Sela][1]5 Er schenke dir, was dein Herz begehrt, und er erfülle all dein Planen. (Ps 21:3; Ps 37:4)6 Wir wollen jubeln über deine Hilfe / und im Namen unseres Gottes das Banner erheben. Der HERR erfülle all deine Bitten.7 Nun hab ich erkannt: Der HERR schafft Rettung seinem Gesalbten. Er antwortet ihm von seinem heiligen Himmel her / mit der rettenden Kraft seiner Rechten. (Ps 18:51)8 Diese setzen auf Wagen, jene auf Rosse, wir aber bekennen den Namen des HERRN, unsres Gottes. (Dt 20:1; Ps 33:16; Ps 147:10; Pr 21:31; Is 31:1; Os 1:7; Jdt 9:7)9 Sie sind gestürzt und gefallen; wir aber bleiben aufrecht und stehen.10 Schaff doch Rettung, HERR! Der König antworte uns am Tag, da wir rufen.