Psaume 126

Louis Segond 1910

1 Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse; Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait pour eux de grandes choses!3 L'Éternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie.4 Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi!5 Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse.6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.

Psaume 126

Einheitsübersetzung 2016

de Katholisches Bibelwerk
1 Ein Wallfahrtslied. Als der HERR das Geschick Zions wendete, da waren wir wie Träumende. (Ps 14:7)2 Da füllte sich unser Mund mit Lachen und unsere Zunge mit Jubel. Da sagte man unter den Völkern: Groß hat der HERR an ihnen gehandelt! (Jb 8:21; Ez 36:36)3 Ja, groß hat der HERR an uns gehandelt. Da waren wir voll Freude. (Lc 1:49)4 Wende doch, HERR, unser Geschick wie die Bäche im Südland! (Dt 30:3)5 Die mit Tränen säen, werden mit Jubel ernten. (Is 25:8; Mt 5:4; Jn 12:24; Jn 16:20; Ap 21:4; Ba 4:23)6 Sie gehen, ja gehen und weinen und tragen zur Aussaat den Samen. Sie kommen, ja kommen mit Jubel und bringen ihre Garben.