1Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.2Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse; Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait pour eux de grandes choses!3L'Éternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie.4Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi!5Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse.6Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
1Ein Wallfahrtslied.
Als der HERR das Geschick Zions wendete,
da waren wir wie Träumende. (Ps 14:7)2Da füllte sich unser Mund mit Lachen
und unsere Zunge mit Jubel.
Da sagte man unter den Völkern:
Groß hat der HERR an ihnen gehandelt! (Jb 8:21; Ez 36:36)3Ja, groß hat der HERR an uns gehandelt.
Da waren wir voll Freude. (Lc 1:49)4Wende doch, HERR, unser Geschick
wie die Bäche im Südland! (Dt 30:3)5Die mit Tränen säen,
werden mit Jubel ernten. (Is 25:8; Mt 5:4; Jn 12:24; Jn 16:20; Ap 21:4; Ba 4:23)6Sie gehen, ja gehen und weinen
und tragen zur Aussaat den Samen.
Sie kommen, ja kommen mit Jubel
und bringen ihre Garben.