1To the chief Musician, A Psalm and Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.2O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.3Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.4Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.5By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:6Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:7Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.8They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.9Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.10Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.11Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.12They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.13The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
1Dem Chorleiter. Ein Lied, ein Psalmlied von David.2Gott, dir gebührt der Lobgesang in Zion, / dir erfüllt man seine Versprechen.3Du erhörst Gebet, / darum kommen alle zu dir.4Die Folgen der Sünde überwältigen mich. / Doch du wirst unsre Vergehen vergeben.5Wie glücklich ist der, den du erwählst und in deine Nähe kommen lässt, / dass er in deinen Höfen wohnt! / Vom Gut deines Hauses, deinem heiligen Tempel, werden wir satt.6Mit furchtgebietenden Taten / antwortest du uns in Gerechtigkeit, / du Gott unseres Heils, / du Hoffnung aller Bewohner der Erde und am fernsten Meer;7der die Berge gründet in seiner Kraft, / der umgeben ist mit Macht,8der das Brausen der Meere stillt / und den Aufruhr der Völker.9Die Bewohner am Ende der Erde / erschauern vor deinen Zeichen. / Ost und West hast du mit Jubel erfüllt.10Du sorgst für das Land und begießt es, / du machst es fruchtbar und reich. / Gottes Bach ist gut mit Wasser gefüllt. / So lässt du ihr Korn geraten und bereitest das Land:11Du feuchtest die Furchen und ebnest die Schollen, / mit Regengüssen weichst du sie auf / und segnest, was dort wächst.12Du hast das Jahr mit deiner Güte gekrönt, / deine Spuren zeigen die Fülle.13Die Steppe füllt sich mit saftigem Gras, / die Hügel sind von Jubel umringt.14Die Weiden schmücken sich mit Herden, / die Täler hüllen sich in wogendes Korn; / alles ist voll Jubel und Gesang.
1Au chef de chœur. Un psaume de David. Cantique.2Compter sur toi, ╵dans la quiétude: ╵c’est la louange[1] ╵que nous t’offrons, ╵Dieu, en Sion. Et les vœux que nous t’avons faits, ╵nous les accomplirons.3Toi qui écoutes les prières, tout le monde viendra vers toi.4Le poids des fautes ╵pèse sur moi: ╵il est trop lourd, mais tu pardonnes ╵tous nos péchés.5Heureux celui ╵que tu choisis ╵pour l’inviter ╵auprès de toi à demeurer ╵dans tes parvis! Nous y serons comblés ╵des bienfaits de ton temple, et de la sainteté ╵de ton palais.6Dans ta justice, ╵tu nous réponds par des interventions terribles, ╵ô Dieu sauveur, toi en qui mettent leur espoir ╵les hommes jusqu’aux confins de la terre, ╵jusqu’au-delà des mers.7Par son pouvoir, ╵il établit fermement les montagnes. Il est revêtu de puissance,8il calme le fracas des mers, ╵tout le mugissement de leurs vagues, et les peuples tumultueux.9Ceux qui habitent ╵au bout du monde ╵sont saisis d’une grande crainte ╵en voyant tes prodiges. Tu fais crier de joie ╵le levant, le couchant.10Tu prends soin de la terre ╵et tu l’abreuves. Tu la combles d’abondantes richesses! Dieu, ton ruisseau ╵est rempli d’eau: fertilisant ainsi la terre, ╵tu fais pousser le blé ╵pour les humains.11Tu fais regorger d’eau ╵tous ses sillons. ╵Tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par les averses, ╵et tu bénis ce qui y germe.12Tu couronnes l’année ╵de tes bienfaits; et partout où tu passes, ╵la terre est engraissée.13Les pâturages des steppes ruissellent, et les coteaux ╵se revêtent de joie.14Les prés se couvrent ╵de moutons et de chèvres, les vallées se drapent de blé: tout chante et pousse des clameurs de joie.