Psalm 107

King James Version

1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.2 Let the redeemed of the LORD say so , whom he hath redeemed from the hand of the enemy;3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits'end.28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.42 The righteous shall see it , and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.43 Whoso is wise, and will observe these things , even they shall understand the lovingkindness of the LORD.

Psalm 107

Neue evangelistische Übersetzung

from Karl-Heinz Vanheiden
1 „Preist Jahwe, denn er ist gut! / Ja, seine Güte hört niemals auf!“2 So sollen sagen die Erlösten Jahwes. / Er hat sie aus der Gewalt ihrer Bedränger befreit,3 aus fremden Ländern wieder heimgebracht, / vom Osten und vom Westen her, / vom Norden und vom Meer.4 Sie irrten umher in wegloser Wüste, / eine Stadt als Wohnort fanden sie nicht.5 Von Hunger und Durst gequält, / schwand ihr Lebenswille dahin.6 Sie schrien zu Jahwe in ihrer Not, / der rettete sie aus aller Bedrängnis.7 Er brachte sie auf den richtigen Weg / und führte sie zu einer bewohnbaren Stadt.8 Sie sollen Jahwe loben für seine Gnade, / für seine Wunder, die er an Menschen tut.9 Denn er hat den Verdurstenden zu trinken gegeben, / den Hungernden gute Nahrung verschafft.10 Die in Dunkelheit und Finsternis lebten, / gefesselt in Elend und Eisen,11 sie hatten den Worten Gottes getrotzt / und den Rat des Höchsten verachtet.12 Nun beugte er durch harte Schläge ihren Trotz, / sie lagen am Boden und niemand half.13 Sie schrien zu Jahwe in ihrer Not, / der rettete sie aus ihrer Bedrängnis,14 führte sie aus dem tiefen Dunkel heraus / und zerriss ihre Fesseln.15 Sie sollen Jahwe loben für seine Gnade, / für seine Wunder, die er an Menschen tut.16 Denn er zerbrach die ehernen Tore, / zerschlug die eisernen Riegel.17 Die dumm und trotzig aufbegehrten, / brachten durch ihr Sündenleben nur Leid und Elend über sich.18 Sie ekelten sich vor jeder Speise, / sie standen direkt vor dem Tod.19 Sie schrien zu Jahwe in ihrer Not, / der rettete sie aus ihrer Bedrängnis.20 Er schickte sein Wort und heilte sie / und bewahrte sie so vor dem Grab.21 Sie sollen Jahwe loben für seine Gnade, / für seine Wunder, die er an Menschen tut.22 Sie sollen Dankopfer bringen, / jubelnd erzählen von dem, was er tat.23 Die das Meer mit Schiffen befahren, / um in Übersee Handel zu treiben,24 sie sahen die Werke Jahwes, / seine Wunder auf hoher See;25 wenn er sprach und einen Sturm bestellte, / der die Wellen in die Höhe warf,26 sodass sie gen Himmel stiegen und wieder in die Tiefen sanken / und ihre Seele vor Angst verging.27 Wie Betrunkene wankten und schwankten sie, / und waren mit ihrer Weisheit am Ende.28 Sie schrien zu Jahwe in ihrer Not, / der rettete sie aus ihrer Bedrängnis29 und brachte den Sturm zur Stille, / und die Wellen beruhigten sich.30 Sie freuten sich, dass es still geworden war / und er sie in den ersehnten Hafen führte.31 Sie sollen Jahwe loben für seine Gnade, / für seine Wunder, die er an Menschen tut.32 In der Versammlung des Volkes sollen sie ihn rühmen, / ihn loben im Ältestenrat!33 Er machte Ströme zur Wüste / und Wasserquellen zu dürrem Land.34 Und wegen der Bosheit seiner Bewohner / machte er fruchtbares Land zur salzigen Steppe.35 Andererseits machte er Wüste zum Wasserteich, / Wasserquellen sprudelten im trockenen Land.36 Dort siedelte er die Hungernden an. / Sie gründeten einen Wohnort,37 bestellten die Felder und legten Weinberge an. / Sie brachten reiche Ernten ein.38 Er segnete sie und sie vermehrten sich sehr, / auch ihre Viehherden waren groß.39 Dann wurden sie geringer an Zahl, / bedrückt durch Unglück und Kummer.40 Er goss Verachtung über Vornehme aus, / ließ sie irren in wegloser Wüste.41 Er holte die Armen aus dem Elend heraus, / ihre Familien vermehrten sich sehr.42 Die Aufrechten sehen es und freuen sich, / und aller Bosheit wird das Maul gestopft.43 Wer weise ist, wird sich das merken / und versteht das gnädige Handeln Jahwes.

Psalm 107

La Bible du Semeur

from Biblica
1 Célébrez l’Eternel, car il est bon, car son amour ╵dure à toujours[1]. (1Ch 16:34; 2Ch 5:13; 2Ch 7:3; Ezr 3:11; Ps 100:5; Ps 106:1; Ps 118:1; Ps 118:29; Ps 136:1; Jer 33:11)2 Qu’ils le proclament, ╵tous ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a sauvés des mains de l’oppresseur,3 et qu’il a rassemblés de tous pays: de l’est, de l’ouest, du nord et du midi[2].4 Les uns erraient dans le désert ╵où il n’y a personne, sans trouver le chemin ╵d’une ville habitée.5 Ils étaient affamés, ils avaient soif, et ils étaient tout près de défaillir.6 Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses.7 Il les mena par un chemin tout droit et les dirigea vers une ville habitable.8 Qu’ils louent donc l’Eternel ╵pour son amour, pour ses merveilles ╵en faveur des humains!9 Il a désaltéré les assoiffés, il a comblé de biens les affamés.10 D’autres se trouvaient dans des lieux, ╵où régnaient d’épaisses ténèbres ╵et l’obscurité la plus noire, enchaînés dans la misère et les fers11 pour avoir bravé les commandements de Dieu et méprisé les desseins du Très-Haut.12 Il les humilia ╵en les astreignant à un dur labeur: ils succombaient, privés de tout secours.13 Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses.14 Il les fit sortir des lieux sombres ╵et ténébreux, il rompit les liens qui les retenaient.15 Qu’ils louent donc l’Eternel pour son amour, pour ses merveilles ╵en faveur des humains!16 Car il a brisé les portes de bronze et il a rompu les verrous de fer.17 Des insensés, vivant dans le péché, s’étaient rendus malheureux par leurs fautes.18 Tout aliment répugnait à leur bouche, ils approchaient des portes de la mort.19 Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses.20 Il dit un mot et les guérit, et il les fit échapper à la tombe.21 Qu’ils louent donc l’Eternel pour son amour, pour ses merveilles ╵en faveur des humains!22 Et qu’ils lui offrent ╵des sacrifices de reconnaissance; qu’avec des cris de joie, ╵ils racontent ses œuvres.23 D’autres s’étaient embarqués sur la mer, ╵dans des bateaux et ils vaquaient à leurs occupations ╵sur de profondes eaux.24 Ceux-là ont vu les œuvres ╵de l’Eternel, et ses prodiges sur la haute mer.25 A sa parole, ╵il fit lever un vent impétueux qui souleva les flots.26 Tantôt ils étaient portés jusqu’au ciel, tantôt ils retombaient dans les abîmes, et ainsi mis à mal, ils défaillaient.27 Pris de vertige, ils titubaient comme ivres, et tout leur savoir-faire ╵s’était évanoui.28 Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses.29 Il calma la tempête, et fit taire les flots ╵qui s’étaient soulevés contre eux.30 Ce calme fut pour eux cause de joie et Dieu les guida au port désiré.31 Qu’ils louent donc l’Eternel pour son amour, pour ses merveilles ╵en faveur des humains!32 Qu’ils disent sa grandeur ╵dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le louent ╵au conseil des autorités[3].33 Il peut faire tarir les fleuves ╵et les transformer en désert, ou changer les sources d’eau en lieux secs;34 d’un sol fertile, il fait une saline[4] quand ses habitants pratiquent le mal. (Ge 13:10; Ge 14:3; Ge 19:24; De 29:22)35 Mais il change aussi le désert en lac et la terre aride en sources d’eau vive,36 et il y établit ╵ceux qui ont faim, pour qu’ils y fondent ╵une ville habitable,37 qu’ils ensemencent des champs et plantent des vignes qui porteront des fruits en abondance.38 Il les bénit en sorte qu’ils se multiplient, et il ne laisse pas ╵décroître leur bétail.39 D’autres sont réduits à un petit nombre, ╵écrasés sous le poids de l’oppression, ╵du malheur et de la souffrance.40 Dieu répand le mépris sur les puissants, les fait errer dans un désert sans route.41 Mais il délivre le pauvre de la détresse et rend les familles fécondes ╵comme le petit bétail.42 Les hommes droits le voient et ils s’en réjouissent, mais toute méchanceté a la bouche close.43 Que celui qui est sage ╵prête attention à tout cela, et qu’il médite sur l’amour ╵de l’Eternel.