Philippians 4

King James Version

1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

Philippians 4

Noua Traducere Românească

from Biblica
1 De aceea, frații mei preaiubiți și dragi, bucuria și coroana mea, așa să rămâneți tari în Domnul, preaiubiților!2 Le îndemn pe Euodia și pe Syntyche să aibă același gând în Domnul!3 Da, iar pe tine, adevărat partener de jug[1], te rog, ajută‑le pe aceste femei! Ele s‑au ostenit pentru Evanghelie împreună cu mine, cu Clement și cu ceilalți confrați ai mei, ale căror nume sunt în Cartea Vieții.4 Bucurați‑vă totdeauna în Domnul! Vă spun din nou: bucurați‑vă!5 Blândețea voastră să fie cunoscută de toți oamenii! Domnul este aproape.6 Nu vă îngrijorați de nimic, ci, în orice lucru, prin mijlocire și rugăciune, cu mulțumire, faceți cunoscute cererile voastre înaintea lui Dumnezeu.7 Iar pacea lui Dumnezeu, care depășește orice înțelegere, vă va păzi inimile și gândurile în Cristos Isus.8 În cele din urmă, fraților, tot ce este adevărat, tot ce este nobil, tot ce este drept, tot ce este curat, tot ce este plăcut, tot ce este vrednic de admirat, dacă este vreo faptă măreață, dacă este ceva vrednic de laudă, la acestea gândiți‑vă!9 Iar ceea ce ați învățat, ați primit, ați auzit și ați văzut în mine, aceea faceți! Și Dumnezeul păcii va fi cu voi.10 M‑am bucurat nespus de mult în Domnul că în sfârșit a înflorit din nou grija față de mine. Vă gândeați voi la așa ceva, dar v‑a lipsit ocazia.11 Nu din cauza unei nevoi vă spun aceasta, căci am învățat să fiu mulțumit în orice împrejurare m‑aș afla.12 Știu și să trăiesc smerit, știu și să trăiesc în belșug. În totul și în toate m‑am deprins și să fiu sătul, și să fiu flămând, și să fiu în belșug, și să fiu în nevoie.13 Pot totul prin Cel Care mă întărește.14 Însă ați făcut bine că ați luat parte cu mine în necaz.15 Voi înșivă, filipenilor, știți că la începutul Evangheliei, când am ieșit din Macedonia, nicio biserică nu mi‑a fost părtașă în ce privește darea și primirea, în afară de voi.16 Căci chiar și în Tesalonic mi‑ați trimis o dată și chiar de două ori ajutor pentru nevoia mea.17 Nu că eu umblu după vreun dar, ci umblu după rodul care sporește spre folosul vostru.18 Am primit de toate și sunt în belșug. Am pe deplin, deoarece am primit de la Epafroditos darurile din partea voastră – o aromă plăcută, o jertfă bine primită, plăcută lui Dumnezeu.19 Dumnezeul meu va împlini toate nevoile voastre, potrivit cu bogăția Lui, în slavă, în Cristos Isus.20 A Dumnezeului și Tatălui nostru să fie slava, în vecii vecilor! Amin.21 Salutați‑i pe toți sfinții în Cristos Isus! Frații care sunt cu mine vă salută.22 Toți sfinții vă salută, mai ales cei din casa Cezarului[2].23 Harul Domnului Isus Cristos să fie cu duhul vostru! Amin.