James 3

King James Version

1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

James 3

Священное Писание, Восточный перевод

from Biblica
1 Братья мои, пусть немногие из вас становятся духовными учителями, ведь вы знаете, что мы, учители, будем судимы более строго.2 Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и всё тело.3 Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.4 Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман.5 Так же и язык: это маленький орган, но как велики его претензии! Взгляни, большой лесной пожар начинается с маленькой искры.6 Язык – это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет всё тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от ада.7 Различные звери, птицы, пресмыкающиеся и морские животные могут быть укрощены и укрощаются человеком,8 но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.9 Языком мы славим Вечного, нашего Небесного Отца, и тем же языком проклинаем людей, сотворённых по подобию Всевышнего (в духовном плане)[1]. (Ge 1:26)10 Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.11 Разве может из одного и того же источника течь хорошая и плохая вода?12 Братья мои, разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе – инжир? Так же и из солёного источника не может течь пресная вода.13 Кто среди вас мудрый и разумный? Пусть он своей достойной жизнью покажет, что его дела совершены с кротостью, которую даёт мудрость.14 Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины.15 Такая«мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая.16 Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло.17 А та мудрость, которая приходит с небес, прежде всего, чиста, потом миролюбива, мягка, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.18 Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир.