1 Mózes 37

IBS-fordítás (Új Károli)

1  Jákób pedig lakozék az õ atyja bujdosásának földén, Kanaán földén.2  Ezek a Jákób nemzetségének dolgai: József tizenhét esztendõs korában az õ bátyjaival együtt juhokat õriz vala, bojtár vala Bilhának és Zilpának az õ atyja feleségeinek fiai mellett, és József rossz híreket hord vala felõlük az õ atyjuknak.3  Izráel pedig minden fiánál inkább szereti vala Józsefet, mivelhogy vén korában nemzette vala õt; és czifra ruhát csináltat vala néki.4  Mikor pedig láták az õ bátyjai, hogy atyjuk minden testvére közt õt szereti legjobban, meggyûlölik vala, és jó szót sem bírnak vala hozzá szólani.5  És álmot álmodék József és elbeszélé az õ bátyjainak; és azok annál inkább gyûlölik vala õt.6  Mert monda nékik: Hallgassátok meg, kérlek, ezt az álmot, melyet álmodtam.7  Ímé kévéket kötünk vala a mezõben, és ímé az én kévém felkele és felálla; a ti kévéitek pedig körûlállanak, és az én kévém elõtt meghajolnak vala.8  És mondának néki az õ bátyjai: Avagy király akarsz-é lenni felettünk? Vagy uralkodni akarsz-é rajtunk? S annál is inkább gyûlölik vala õt álmáért és beszédéért.9  Más álmot is álmodék, és elbeszélé azt az õ bátyjainak, mondván: ímé megint álmot álmodtam; ímé a nap és a hold, és tizenegy csillag meghajol vala én elõttem.10  S elbeszélé atyjának és bátyjainak, és az õ atyja megdorgálá õt, mondván néki: Micsoda álom az a melyet álmodtál? Avagy elmegyünk-é, én és a te anyád és atyádfiai, hogy meghajtsuk magunkat te elõtted a földig?11  Irígykednek vala azért reá az õ bátyjai; az õ atyja pedig elméjében tartja vala e dolgot.12  Mikor pedig az õ bátyjai elmenének Sikhembe, hogy az õ atyjok juhait õrizzék;13  Monda Izráel Józsefnek: A te bátyáid avagy nem Sikhemben legeltetnek-é? Jöszte, és én hozzájok küldelek téged. Õ pedig monda: Ímhol [vagyok].14  És monda néki: Menj el, nézd meg, hogy s mint vagynak a te bátyáid és a juhok, s hozz hírt nékem. Elküldé tehát õt Hebron völgyébõl, és méne Sikhembe.15  Elõtalálá pedig õt egy ember, mikor a mezõben bolyong vala, és megkérdé õt az az ember, mondván: Mit keressz?16  És monda: Az én bátyáimat keresem, kérlek, mondd meg nékem, hol legeltetnek?17  És monda az ember: Elmentek innen, mert hallám, hogy mondák: Menjünk Dóthánba. Elméne azért József az õ bátyjai után, és megtalálá õket Dóthánban.18  Mikor távolról megláták, minekelõtte közel ért volna hozzájok, összebeszélének, hogy megölik.19  És szólának egymás között: Ímhol jõ az álomlátó!20  Most hát jertek öljük meg õt, és vessük õt valamelyik kútba; és azt mondjuk, hogy fenevad ette meg, és meglátjuk, mi lesz az õ álmaiból.21  Meghallá pedig Rúben és megmenté õt kezökbõl, és mondá: Ne üssük õt agyon.22  És mondá nékik Rúben: Ne ontsatok vért, vessétek õt ebbe a kútba, a mely itt a pusztában van, de kezet ne vessetek reá. Azért, hogy megszabadítsa õt kezökbõl, hogy visszavigye atyjához.23  És lõn, a mint oda ére József az õ bátyjaihoz, letépték Józsefrõl az õ felsõ ruháját, a czifra ruhát, mely rajta vala.24  És megragadák õt és beleveték a kútba; a kút pedig üres vala, nem vala víz benne.25  Azután leûlének kenyerezni, és felemelék szemeiket, és láták, hogy ímé egy Ismáelita karaván jõ vala Gileádból, és azoknak tevéi visznek vala fûszerszámot, balzsamot és mirhát, menvén, hogy alávigyék Égyiptomba.26  És monda Júda az õ atyjafiainak: Mi haszna, ha megöljük a mi atyánkfiát, és eltitkoljuk az õ vérét?27  Jertek adjuk el õt az Ismáelitáknak, és ne tegyük reá kezünket, mert atyánkfia, vérünkbõl való õ. És hallgatának rá az õ atyjafiai.28  És menének arra Midiánita kereskedõ férfiak, és kivonák és felhozák Józsefet a kútból, és eladák Józsefet az Ismáelitáknak húsz ezüstpénzen: [azok] pedig elvivék Józsefet Égyiptomba.29  És visszatére Rúben a kúthoz, és ímé József nem vala a kútban, és megszaggatá ruháit.30  És megtére az õ atyjafiaihoz, és monda: Nincsen a gyermek, és én, merre menjek én?31  Akkor vevék a József felsõ ruháját, és leölének egy kecskebakot, és belemárták a felsõ ruhát a vérbe.32  És elküldék a czifra ruhát, és elvivék atyjokhoz és mondának: Ezt találtuk, ismerd meg, fiad ruhája-é vagy nem?33  És megismeré azt, és monda: Fiam felsõ ruhája ez, fenevad ette meg õt, bizony széllyelszaggatta Józsefet.34  És megszaggatá Jákób ruháit, és zsákba öltözék és gyászolá az õ fiát sokáig.35  Felkelének pedig minden õ fiai, és minden õ leányai, hogy vígasztalják õt, de nem akara vígasztalódni, hanem monda: Sírva megyek fiamhoz a sírba; és siratá õt az atyja.36  A Midiániták pedig eladák õt Égyiptomba Pótifárnak, a Faraó fõemberének, a testõrök fõhadnagyának.

1 Mózes 37

English Standard Version

from Crossway
1 Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan. (1Móz 36,7)2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was pasturing the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought a bad report of them to their father. (1Sám 2,23)3 Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors.[1] (1Móz 37,23; 1Móz 37,32; 1Móz 44,20)4 But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.5 Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more.6 He said to them, “Hear this dream that I have dreamed:7 Behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and stood upright. And behold, your sheaves gathered around it and bowed down to my sheaf.” (1Móz 42,6; 1Móz 42,9; 1Móz 43,26; 1Móz 44,14)8 His brothers said to him, “Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.9 Then he dreamed another dream and told it to his brothers and said, “Behold, I have dreamed another dream. Behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.”10 But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?” (1Móz 35,18; 1Móz 37,7; 1Móz 37,9)11 And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind. (Lk 2,19; Lk 2,51; ApCsel 7,9)12 Now his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem. (1Móz 33,18)13 And Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them.” And he said to him, “Here I am.”14 So he said to him, “Go now, see if it is well with your brothers and with the flock, and bring me word.” So he sent him from the Valley of Hebron, and he came to Shechem. (1Móz 13,18; 1Móz 35,27)15 And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, “What are you seeking?”16 “I am seeking my brothers,” he said. “Tell me, please, where they are pasturing the flock.”17 And the man said, “They have gone away, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan. (2Kir 6,13)18 They saw him from afar, and before he came near to them they conspired against him to kill him. (Zsolt 37,12; Zsolt 37,32)19 They said to one another, “Here comes this dreamer.20 Come now, let us kill him and throw him into one of the pits.[2] Then we will say that a fierce animal has devoured him, and we will see what will become of his dreams.” (1Móz 37,26)21 But when Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, “Let us not take his life.” (1Móz 42,22)22 And Reuben said to them, “Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him”—that he might rescue him out of their hand to restore him to his father. (1Móz 37,29)23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore. (1Móz 37,3)24 And they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it. (Jer 38,6; JSir 3,53)25 Then they sat down to eat. And looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt. (1Móz 37,28; 1Móz 37,36; 1Móz 39,1; 1Móz 43,11; Jób 6,19; Ézs 21,13; Jer 8,22; Jer 46,11)26 Then Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? (1Móz 37,20)27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him. (1Sám 18,17)28 Then Midianite traders passed by. And they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels[3] of silver. They took Joseph to Egypt. (1Móz 37,36; 1Móz 45,4; Bír 8,22; Bír 8,24; Zsolt 105,17; ApCsel 7,9)29 When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes (1Móz 44,13; 4Móz 14,6; 2Sám 1,11; 2Sám 3,31; Jób 1,20)30 and returned to his brothers and said, “The boy is gone, and I, where shall I go?” (1Móz 42,13; 1Móz 42,32; 1Móz 42,36; 1Móz 44,31; Jer 31,15; JSir 5,7)31 Then they took Joseph’s robe and slaughtered a goat and dipped the robe in the blood. (1Móz 37,23)32 And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, “This we have found; please identify whether it is your son’s robe or not.”33 And he identified it and said, “It is my son’s robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces.” (1Móz 37,20; 1Móz 44,28)34 Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, “No, I shall go down to Sheol to my son, mourning.” Thus his father wept for him. (1Móz 42,38; 1Móz 44,29; 1Móz 44,31; 2Sám 12,17)36 Meanwhile the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard. (1Móz 37,25; 1Móz 37,28; 1Móz 39,1; 1Móz 40,3; 1Móz 41,10; 1Móz 41,12)