Psalm 6

Einheitsübersetzung 2016

von Katholisches Bibelwerk
1 Für den Chormeister. Mit Saitenspiel nach der Achten. Ein Psalm Davids.2 HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! (Ps 38,2; Jer 10,24)3 Sei mir gnädig, HERR, denn ich welke dahin; heile mich, HERR, denn meine Glieder erstarren vor Schrecken! (Jer 17,14)4 Meine Seele ist tief erschrocken. Du aber, HERR - wie lange noch? (Ps 13,2; Ps 42,6)5 HERR, wende dich mir zu und errette mich, um deiner Güte willen bring mir Hilfe!6 Denn im Tod gibt es kein Gedenken an dich. Wer wird dich in der Totenwelt preisen? (Ps 30,10; Ps 88,11; Ps 115,17; Jes 38,18; Sir 17,27; Bar 2,17)7 Ich bin erschöpft vom Seufzen, / jede Nacht benetze ich weinend mein Bett, ich überschwemme mein Lager mit Tränen.8 Mein Auge ist getrübt vor Kummer, ist matt geworden wegen all meiner Gegner.[1]9 All ihr Übeltäter, weicht zurück von mir, denn der HERR hat mein lautes Weinen gehört! (Ps 119,115; Mt 7,23)10 Gehört hat der HERR mein Flehen, der HERR nimmt mein Beten an.11 In Scham und tiefen Schrecken geraten all meine Feinde, sie müssen sich wenden, werden plötzlich beschämt. (Ps 35,4; Ps 40,15)

Psalm 6

O Livro

von Biblica
1 Não, SENHOR, não me castigues com cólera; não me corrijas com severidade.2 Tem piedade de mim, SENHOR, porque estou enfraquecido. Cura-me porque o meu corpo está doente.3 O meu espírito está confuso e perturbado; até quando, SENHOR, esperarei por ti?4 Vem libertar a minha alma e salva-me na tua bondade.5 Depois de morto ninguém pode lembrar-se de ti; no mundo dos mortos[1] quem te louvará?6 Já estou cansado de gemer; molho a almofada com as lágrimas que derramo de noite.7 A minha vista está cansada e turva de tanta tristeza, por causa dos que me querem mal.8 Afastem-se de mim, todos os que praticam a maldade, porque o SENHOR já ouviu o meu lamento.9 Ele já ouviu a minha súplica; o SENHOR atendeu à minha oração.10 Num momento, todos os meus adversários recuarão, cobertos de vergonha e desanimados.