Sprüche 21

Einheitsübersetzung 2016

von Katholisches Bibelwerk
1 Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN; / er lenkt es, wohin er will.2 Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, / doch der HERR prüft die Herzen. (Spr 16,2)3 Gerechtigkeit üben und Recht / ist dem HERRN lieber als Schlachtopfer. (1Sam 15,22; Ps 51,18; Hos 6,6)4 Hoffart der Augen, Übermut des Herzens - / die Leuchte der Frevler ist Sünde.5 Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, / doch der hastige Mensch hat nur Mangel.6 Schätze erwerben mit verlogener Zunge / ist Jagen nach dem Windhauch und Suchen nach dem Tod.7 Gewalttat reißt die Frevler hinweg, / denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.8 Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, / aber das Tun des Lauteren ist gerade.9 Besser in einer Ecke des Daches wohnen / als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.10 Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, / sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.11 Muss der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, / belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.12 Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, / wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.13 Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, / wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.14 Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, / ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm. (Spr 17,23)15 Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, / doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.16 Wer abirrt vom Weg der Einsicht, / wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.17 Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, / wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.18 Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, / anstelle des Redlichen der Treulose.19 Besser in der Wüste hausen / als Ärger mit einer zänkischen Frau.20 Ein kostbarer Schatz und Salböl sind in der Wohnung des Weisen, / aber ein törichter Mensch vergeudet es.21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, / findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.22 Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen / und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.23 Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, / der behütet sein Leben vor Drangsal.24 Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, / er handelt in maßlosem Übermut.25 Den Faulen bringt sein Begehren um, / denn zu arbeiten weigern sich seine Hände.26 Das Begehren der Gier währt den ganzen Tag, / der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.27 Das Opfer der Frevler ist ein Gräuel, / zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird. (Spr 15,8)28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde, / wer aber zu hören versteht, redet, was Bestand hat. (Spr 19,5)29 Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, / der Redliche ordnet seine Wege.30 Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, / keinen Rat gegenüber dem HERRN.31 Das Ross ist gerüstet für den Tag der Schlacht, / doch der Sieg steht beim HERRN.

Sprüche 21

Louis Segond 1910

1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel; Il l'incline partout où il veut.2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.10 L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.12 Le juste considère la maison du méchant; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit.21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance.25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;26 Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.