1Ein Wallfahrtslied.
Die auf den HERRN vertraun, sind wie der Zionsberg:
Niemals wankt er, er bleibt in Ewigkeit. (Spr 10,30)2Wie Berge Jerusalem rings umgeben,
so ist der HERR um sein Volk von nun an bis in Ewigkeit. (5Mo 32,10; Mt 28,20)3Nicht soll das Zepter des Frevels lasten
auf dem Erbland der Gerechten,
damit nicht auch die Gerechten
ihre Hände ausstrecken nach dem Unrecht. (Ps 119,134)4Tu doch Gutes, HERR, den Guten,
denen, die redlichen Herzens sind! (Ps 18,26)5Doch die abbiegen auf ihre krummen Wege, /
die lasse der HERR samt denen, die Unrecht tun, dahingehn.
Friede über Israel! (Ps 92,10)
1A Song of Ascents. Those who trust in the Lord are like Mount Zion, which cannot be moved, but abides forever. (Ps 25,2; Ps 93,1; Ps 104,5; Ps 120,1; Spr 10,30)2As the mountains surround Jerusalem, so the Lord surrounds his people, from this time forth and forevermore. (2Kön 6,17; Sach 2,5)3For the scepter of wickedness shall not rest on the land allotted to the righteous, lest the righteous stretch out their hands to do wrong. (1Mo 3,22; 2Mo 22,8; Ps 16,5; Jes 14,5; Jes 30,30)4Do good, O Lord, to those who are good, and to those who are upright in their hearts! (Ps 7,10; Ps 119,68)5But those who turn aside to their crooked ways the Lord will lead away with evildoers! Peace be upon Israel! (Ps 40,4; Ps 92,7; Ps 92,9; Ps 94,4; Ps 128,6; Spr 2,15; Gal 6,16)
Psalm 125
Nuova Riveduta 2006
von Società Biblica di Ginevra
Il Signore protegge il suo popolo
1Canto dei pellegrinaggi. Quelli che confidano nel Signore sono come il monte di Sion, che non può vacillare, ma sta saldo in eterno.2Gerusalemme è circondata dai monti; e così il Signore circonda il suo popolo, ora e per sempre.3Lo scettro dell’empio non rimarrà per sempre sull’eredità dei giusti, affinché i giusti non tendano le loro mani verso il male.4O Signore, fa’ del bene ai buoni e ai retti di cuore.5Ma quanti deviano per sentieri tortuosi, il Signore li disperderà insieme ai malfattori. Pace sia sopra Israele.