Psalm 129

Einheitsübersetzung 2016

von Katholisches Bibelwerk
1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,[1]2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen.3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen.4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen.5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen.6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt.7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes.8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN. (Rut 2,4)

Psalm 129

La Biblia Textual

von Sociedad Bíblica Iberoamericana
1 Mucho me han angustiado desde mi juventud, Diga ahora Israel:2 Mucho me han angustiado desde mi juventud, Pero no prevalecieron contra mí.3 Sobre mis espaldas araron los aradores, Hicieron largos sus surcos.4 YHVH es justo, Cortó las coyundas de los malvados.5 Sean avergonzados y vueltos atrás Los que aborrecen a Sión.6 Sean como hierba de terrado, Que se seca antes de brotar,7 Que no llena la mano del segador, Ni la brazada del que agavilla,8 Ni le dicen los que pasan: La bendición de YHVH sea sobre vosotros, Os bendecimos en el nombre de YHVH.