Psalm 129

Einheitsübersetzung 2016

von Katholisches Bibelwerk
1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,[1]2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen.3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen.4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen.5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen.6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt.7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes.8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN. (Rut 2,4)

Psalm 129

Верен

von Veren
1 Песен на изкачванията. Много пъти са воювали против мен от младостта ми досега – нека каже сега Израил –2 много пъти са воювали против мен от младостта ми досега, но не са ми надвили.3 Орачите ораха по гърба ми, проточиха браздите си.4 Праведен е ГОСПОД, Той разсече въжетата на безбожните.5 Нека се посрамят и се обърнат назад всички, които мразят Сион!6 Нека бъдат като тревата по покривите, която изсъхва, преди да порасне,7 с която жетварят не напълва ръката си, нито онзи, който връзва снопите, напълва скута си,8 нито минаващите казват: ГОСПОДНОТО благословение на вас! Благославяме ви в Името на ГОСПОДА!