1To the choirmaster: with stringed instruments. A Psalm. A Song. May God be gracious to us and bless us and make his face to shine upon us, (Nu 6:25; Ps 4:1; Ps 4:6)2that your way may be known on earth, your saving power among all nations. (Ps 98:3; Lu 2:30; Ac 18:25; Tit 2:11)3Let the peoples praise you, O God; let all the peoples praise you! (Ps 22:27)4Let the nations be glad and sing for joy, for you judge the peoples with equity and guide the nations upon earth. (Ps 58:11)5Let the peoples praise you, O God; let all the peoples praise you! (Ps 67:3)6The earth has yielded its increase; God, our God, shall bless us. (Le 26:4; Ps 85:12; Eze 34:27; Ho 2:22)7God shall bless us; let all the ends of the earth fear him! (Ps 22:27)
1Ein Psalmlied, vorzusingen, beim Saitenspiel.2Gott sei uns gnädig und segne uns, er lasse uns sein Antlitz leuchten, – Sela – (Nu 6:24)3dass man auf Erden erkenne deinen Weg, unter allen Heiden dein Heil.4Es danken dir, Gott, die Völker, es danken dir alle Völker.5Die Völker freuen sich und jauchzen, dass du die Menschen recht richtest und regierst die Völker auf Erden. Sela.6Es danken dir, Gott, die Völker, es danken dir alle Völker.7Das Land gibt sein Gewächs; es segne uns Gott, unser Gott! (Ps 65:10)8Es segne uns Gott, und alle Welt fürchte ihn!
1Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume, chant.2Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse, qu'il fasse briller son visage sur nous! – Pause.3Ainsi l'on connaîtra ta voie sur la terre et ton salut parmi toutes les nations.4Les peuples te louent, ô Dieu, tous les peuples te louent.5Les nations se réjouissent, elles sont dans l'allégresse, car tu juges les peuples avec droiture et tu conduis les nations sur la terre. – Pause.6Les peuples te louent, ô Dieu, tous les peuples te louent.7La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit.8Dieu nous bénit, et toutes les extrémités de la terre le craignent.