1Of David. Blessed be the Lord, my rock, who trains my hands for war, and my fingers for battle; (Ps 18:2; Ps 18:31; Ps 18:34; Ps 18:46)2he is my steadfast love and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield and he in whom I take refuge, who subdues peoples[1] under me. (Ps 7:10; Ps 18:2; Ps 18:47; Ps 59:9; Ps 59:10; Ps 59:17; Ps 91:2; Jon 2:8)3O Lord, what is man that you regard him, or the son of man that you think of him? (Ps 8:4; Ps 31:7)4Man is like a breath; his days are like a passing shadow. (Job 8:9; Ps 39:5; Ps 102:11; Ps 109:23)5Bow your heavens, O Lord, and come down! Touch the mountains so that they smoke! (Ps 18:9; Ps 104:32; Isa 64:1)6Flash forth the lightning and scatter them; send out your arrows and rout them! (Ps 18:14)7Stretch out your hand from on high; rescue me and deliver me from the many waters, from the hand of foreigners, (Ps 18:16; Ps 18:44; Ps 69:14)8whose mouths speak lies and whose right hand is a right hand of falsehood. (Ge 14:22; De 32:40; Ps 12:2; Ps 41:6; Ps 106:26; Isa 62:8)9I will sing a new song to you, O God; upon a ten-stringed harp I will play to you, (Ps 33:2)10who gives victory to kings, who rescues David his servant from the cruel sword. (Ps 18:50)11Rescue me and deliver me from the hand of foreigners, whose mouths speak lies and whose right hand is a right hand of falsehood. (Ps 144:7; Ps 144:8)12May our sons in their youth be like plants full grown, our daughters like corner pillars cut for the structure of a palace; (Ps 128:3; Zec 9:15)13may our granaries be full, providing all kinds of produce; may our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields; (Isa 30:23; Joe 2:24)14may our cattle be heavy with young, suffering no mishap or failure in bearing;[2] may there be no cry of distress in our streets! (Isa 24:11; Jer 14:2; Jer 46:12)15Blessed are the people to whom such blessings fall! Blessed are the people whose God is the Lord! (De 33:29; Ps 33:12; Ps 146:5)
1Von David. Gelobt sei der HERR, mein Fels, der meine Hände kämpfen lehrt und meine Fäuste, Krieg zu führen,2meine Hilfe und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter, mein Schild, auf den ich traue, der mein Volk unter mich zwingt. (Ps 18:3)3HERR, was ist der Mensch, dass du dich seiner annimmst, und des Menschen Kind, dass du ihn so beachtest? (Ps 8:5)4Ist doch der Mensch gleich wie nichts; seine Zeit fährt dahin wie ein Schatten. (Job 14:2)5HERR, neige deinen Himmel und fahre herab; rühre die Berge an, dass sie rauchen. (Ps 18:10)6Sende Blitze und zerstreue deine Feinde, / schick deine Pfeile und erschrecke sie,7streck aus deine Hand von der Höhe. Erlöse mich und errette mich aus großen Wassern, aus der Hand der Fremden,8deren Mund Falsches redet und deren rechte Hand trügt.9Gott, ich will dir ein neues Lied singen, ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten, (Ps 33:3)10der du den Königen Sieg gibst und erlösest deinen Knecht David vom mörderischen Schwert.11Erlöse mich und errette mich aus der Hand der Fremden, deren Mund Falsches redet und deren rechte Hand trügt.12Unsere Söhne seien wie Pflanzen, / hochgewachsen in ihrer Jugend – unsere Töchter wie Säulen, geschnitzt für Paläste –13unsere Kammern gefüllt, dass sie Vorrat geben, einen nach dem andern – unsere Schafe, dass sie Tausende werfen und Zehntausende auf unsern Triften –14unsere Rinder, dass sie tragen ohne Schaden und Verlust – und kein Klagegeschrei sei auf unsern Gassen. –15Wohl dem Volk, dem es so ergeht! Wohl dem Volk, dessen Gott der HERR ist! (De 33:29)
1De David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, qui exerce mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille.2Il est mon bienfaiteur et ma forteresse, mon refuge et mon libérateur. Il est mon bouclier: c'est en lui que je me réfugie. Il me soumet mon peuple.3Eternel, qu'est-ce que l'homme pour que tu le connaisses, le fils de l'homme pour que tu penses à lui?4L'homme est pareil à un souffle, sa vie passe comme une ombre.5Eternel, incline ton ciel et descends, touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!6Fais briller les éclairs, disperse mes ennemis, lance tes flèches et mets-les en déroute!7Interviens d'en haut, délivre-moi, sauve-moi des grandes eaux, des étrangers8dont la bouche est menteuse et la main droite[1] parjure!9O Dieu, je chanterai en ton honneur un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes.10Toi qui donnes la victoire aux rois, qui sauves ton serviteur David de l'épée meurtrière,11délivre-moi, sauve-moi des étrangers dont la bouche est menteuse et la main droite parjure!12Ainsi nos fils seront comme des plantes qui poussent dans leur jeunesse, nos filles ressembleront aux colonnes sculptées qui font l'ornement des palais.13Nos greniers seront pleins, ils regorgeront de toutes sortes de provisions. Nos troupeaux se multiplieront par milliers, par dizaines de milliers, dans nos campagnes,14nos bœufs seront bien gros. Pas de brèche dans nos murs ni de déportation, pas de cris dans nos rues!15Heureux le peuple comblé de ces bienfaits, heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu!